Словарь настольщика

Наконец-то я обобщил все предложения по настольному словарю и превратил черновой вариант в чистовой, с которым и предлагаю ознакомиться. Словарь увеличился в объёме почти в два раза и теперь он меня полностью устраивает. Поставлю на него ссылку в разделе «Рекомендую ознакомиться». 

Абстрактная игра (англ. – abstract game) – игра без какой-либо тематики или легенды. Как правило, состоит из скромного набора компонентов и относительно простых правил. Пример: крестики-нолики, шахматы, шашки, нарды, го.

Аукцион (англ. — auction) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки по очереди делают ставки (деньгами или иными игровыми ресурсами). Пример: Power Grid.

Америтреш (англ. — ameritrash) – настольные игры американской школы. Характерные черты таких игр: проработанная тематика, прямые конфликты между игроками, высокая роль случая, возможность «уничтожить» игрока, после чего он выбывает из игры и больше не принимает в ней участия. В играх американской школы у игрока обычно есть конкретная задача: уничтожить всех врагов, построить конкретное здание, захватить какую-то территорию. Пример: Риск, Талисман, Axis & Allies.

База, базовый набор (англ. – base set) – основной набор игры, к которой издано одно или несколько дополнений.

Банк (англ. — bank) – игровые ресурсы, не принадлежащие ни одному из игроков. Обычно банк – это одна или несколько кучек фишек или стопок игровых денег, куда игроки помещают свои ресурсы, оплачивая те или иные игровые действия, и откуда игроки получают заработанные в ходе партии ресурсы.

Башня кубиков (англ. – dice tower) – механическое устройство для бросания кубиков. Представляет собой выполненную из пластика (реже – из картона или других материалов) башню, сверху которой есть отверстие, куда засыпаются кубики, а снизу – отверстие, из которого они высыпаются.

Варгейм (англ. — wargame) – военная игра; игра, моделирующая реальные или воображаемые военные конфликты. Как правило, ведётся на специальной карте, расчерченной на гексы. Военизированные подразделения обычно представлены в виде каунтеров. Варгеймы характеризуются сложными и детальными правилами, позволяющими воспроизвести множество характеристик и особенностей условий сражения и конкретных боевых единиц. Варгеймы бывают тактические и стратегические.

Варгейм с миниатюрами – военная игра, в которой участники конфликта представлены в виде пластиковых миниатюр. В варгеймах с миниатюрами часто отсутствует игровое поле, вместо которого используется любая плоскость: стол, диван, пол.

Взаимодействие между игроками (англ. – player interaction) – свойство игры, характеризующее возможность игроков влиять друг на друга своими действиями. Обычно чем больше в игре взаимодействия, тем меньше в ней даунтайма. Игры без взаимодействия игроков часто называют многопользовательскими пасьянсами. Взаимодействие игроков бывает прямым, когда действия одного игрока напрямую влияют на другого (например, нападение и захват вражеской территории) и косвенным, когда действия одного игрока влияют на другого лишь косвенного (например, когда один игрок занимает своим рабочим в какую-либо область, чтобы не дать занять её сопернику).

Выкладывание тайлов (англ. — tile-laying) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки выкладывают на стол или на игровое поле тайлы. Используется в таких играх как Каркассон, Королевские врата (King’s Gate), Самурай (Samurai).

Вынос лидера (англ. — bash the leader) – игровая ситуация, когда большинство соперников объединяются чтобы не дать лидирующему игроку победить, после чего лидер обычно становится аутсайдером. В таких играх обычно выигрывает игрок, занимающий второе-третье место, и которому удаётся занять место «свергнутого» лидера и быстро выполнить условия победы. Пример игры, страдающей синдромом «выноса лидера» — Цивилизация (Mare Nostrum).

Выставление рабочих, расстановка рабочих (англ. – worker placement) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём выставления на определённые поля фишек-рабочих. Пример: Caylus, Agricola.

Гекс (англ. — hex) – правильный шестиугольник. Во многих играх игровые поля состоят либо из клеток, либо из гексов. Гексы позволяют избавиться от вопросов «можно ли ходить по диагонали».

Гонка (англ. – race game) – игра, в которой игрок должен пройти некую дистанцию или трассу и первым добраться до финиша. Пример: Formula De, Snow Tails. Также гонками иногда называют игры, в которых для победы нужно первым выполнить какое-то условие (Sid Meier’s Civilization: The Boardgame).

Гик (англ. — geek) – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на своём хобби. Например, на настольных играх.

Даунтайм (англ. — downtime) – промежуток времени, в течение которого игрок не может предпринять в игре никаких действий и, фактически, «выпадает» из игры. Игры с высоким даунтаймом способы вызвать скуку и подталкивают игроков к тому, чтобы заняться какими-нибудь посторонними делами. Хрестоматийный пример – World of Warcraft: The Boardgame, где в ожидании своего хода можно привести 10-15 минут. Игры с даунтаймом не бывают динамичными.

Динамичная игра (англ. – fast-paced game) – игра без даунтайма, т.е. игра, в которой игроки выполняют действия практически без пауз или с небольшими паузами.

Домашнее правило, хоумрул (англ. – homerule) – дополнительное правило, которое придумано игроками (а не автором игры) и применяется по их желанию.

Дополнение (англ. – expansion) – набор компонентов, позволяющий сыграть в игру с добавлением новых правил или предоставляющий игрокам новые возможности при игре по старым правилам.

Драфт (англ. — draft) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки самостоятельно выбирают для себя игровые карты. Обычно реализована следующим образом: все игроки получают одинаковое количество карт, после чего каждый игрок выбирает себе одну и передаёт оставшиеся карты соседу. В теории драфт позволяет каждому игроку заполучить равное количество «сильных» и «слабых» карт. Пример игр с драфтом: MtG, 7 Wonders, Fairy Tale.

Евроигры (англ. – eurogame) – настольные игры европейской школы. Характерные черты таких игр: непрямые конфликты и косвенное взаимодействие между игроками, относительно недолгое время партии, невозможность «уничтожить» игрока, вторичность тематики. Обычно в евроиграх игроки теми или иными способами зарабатывают победные очки, у кого их будет больше – тот и побеждает в игре. Яркие представители евроигр – Колонизаторы, семейство Ticket to Ride.

Жетон (англ. — token) – плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика).

Живая карточная игра, ЖКИ (англ. – living card game, LCG) – разновидность коллекционной карточной игры. Отличительная особенность ЖКИ – в каждый набор включены все карты выпуска. Пример: Игра престолов ЖКИ.

Зиплок (англ. – zip-lock) – полиэтиленовый пакетик с пластиковой застёжкой-молнией. Используется для хранения игровых компонентов. Бывают самых разных размеров.

Значимые решения (англ. – meanful decisions) – так называют решения, которые игроку приходится принимать в ходе игры, при условии, что от решения игрока зависит дальнейший ход партии. Значимые решения приходится принимать далеко не в каждой игре. Бывает, что решения принимать нужно, но на самом деле они ни на что не влияют. А бывает, что все решения в игре принимаются автоматически, поскольку верный или выгодный вариант всегда очевиден. Игры, в которых значимые решения принимать не приходится, обычно называют пасьянсами. Значимые решения ценятся игроками, которые не любят случайности.

Игра в кубики, игра с кубиками (англ. – dice game) – игра, в которой в качестве основной механики используются броски кубиков. Обычно также кубики – это либо единственные, либо основные игровые компоненты. Например: Zombie Dice.

Игра для вечеринок (англ. – party game) – простая и азартная игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек, иногда – ещё больше). Обычно игры для вечеринок содержат минимум компонентов и эксплуатируют способности игроков к творчеству и самовыражению (чем отличаются от игры для компании). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Крокодил, Активити, Твистер.

Игра для компании (англ. – party game) – игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек). Игры для компании отличаются простыми правилами и наличием небольшого количества игровых  компонентов (обычно это одна колода карт). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Свинтус, Уно, Ca$h’n’Gun$.

Игра для новичков (англ. – gateway game) – игра, в которую можно без каких-либо затруднений сыграть с людьми, которые никогда раньше не играли в настольные игры. Обычно такие игры основаны на одной-двух несложных игровых механиках (например, сбор коллекций) и у них простые и понятные правила, небольшой ассортимент компонентов. Часто – недолгие партии. Пример: Зельеварение. Противоположность играм для новичков – игры для опытных игроков.

Игра для опытных игроков (англ. — gamer’s game) – игра, рассчитанная на опытных игроков. Полная противоположность играм для новичков. Как правило характеризуется сложными и объёмными правилами, множеством механик и требуют 2-3 партий для освоения. В таких играх может встречаться и даунтайм, и паралич анализа. Пример: Imperial.

Игра на карточном движке (англ. — card driven game) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём розыгрыша карт. Пример: Twilight Struggle.

Игра с предателем – разновидность кооперативной игры, в которой один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению. В случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).

Игровая механика (англ. — game mechanics) – метод совершения игроками действий в процессе игры, буквально – то, что делают игроки в ходе партии. Различают множество разнообразных механик: выкладывание карт, выставление рабочих, аукцион, сбор коллекций, «кинь-двинь», одновременные ходы и т.п.

Игровое поле (англ. – game board) – специальное поле, на котором проходит игровой процесс. Поля бывают общие, на которых игроки выполняют действия все вместе, и персональные, на которых каждый игрок действует самостоятельно (Agricola). Общие поля обычно выполнены в виде одного листа картона, хотя встречаются и составные поля, складывающиеся из гексов (Колонизаторы), квадратов (Ghost Stories) или отдельных частей (Last Night on Earth).

Игровой баланс (англ. — balance) – свойство игры, позволяющее игрокам одинаково успешно добиваться победы различными способами. Если какое-то действие или какой-то игровой приём предоставляют игроку очевидное преимущество, говорят, что у игры проблемы с балансом (игра несбалансированна).

Игровые компоненты (англ. — components) – всё то, что лежит в коробке с игрой за исключением книги правил и рекламных буклетов. Типичный набор компонентов для настольной игры – поле, карточки, фишки, жетоны, кубики.

Карты, карточки (англ. — card) – один из игровых элементов, прямоугольные листы из картона (иногда – из пластика) с нанесёнными на них рисунками, надписями, символами и т.п. Карты нестандартного размера иногда называют карточками. Стандартный размер карт – примерно 63х90 мм.

Карточная игра (англ. – card game) – игра, которая ведётся исключительно колодой карт (иногда помимо карт присутствует незначительное количество других компонентов). Как правило в карточных играх отсутствует игровое поле. Пример: Манчкин.

Каунтер (англ. – counter) – картонный жетон квадратной формы. Как правило каунтеры используются в варгеймах и представляют собой те или иные военные подразделения. В невоенных играх каунтеры обычно используются в качестве фишек и выкладываются на различные таблицы и счётчики.

Кингмейкинг (англ. – kingmaking) – свойство игры, позволяющее отстающему игроку совершить то или иное действие, приносящее победу одному из лидеров. Кингмейкинг обычно оценивают негативно, поскольку ставит победу или поражение в игре, в зависимость от желаний и склонностей соперников, а не от действий игрока.

Кинь-двинь (англ. – roll and move) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрок бросает кубик и передвигает свою фишку на столько клеток, сколько выпало на кубике. Получила широкую известность благодаря «Монополии». Часто оценивается негативно из-за того, что результат действия зависит от случая, а не от игрока.

Коллекционная игра (англ. – collectible game) – игра, компоненты которой (как правило это либо карты, либо миниатюрки) продаются небольшими случайно сформированными наборами. Покупатель обычно покупает «кота в мешке» и выясняет какие компоненты ему достались только после покупки и вскрытия упаковки. В теории у каждого поклонника игры формируется свой набор компонентов, что побуждает игроков вести между собой активный обмен. На практике в таких играх часто побеждает тот, кто потратил больше всех денег на покупку наборов и собрал самую мощную армию или колоду. Пример: MtG, D&D Miniatures.

Коллекционная карточная игра, ККИ (англ. – collectible card game) – игра с картами, которые выпускаются в наборах, регулярно обновляемых или издаваемых вновь. Как правило новые выпуски карт позволяют игрокам использовать новые механики и тактики.  Кроме того, все карты в ККИ обычно имеют так называемый «индекс редкости» и делятся на «частые», «обычные», «редкие», «очень редкие» и т.п. Обычно чем реже карта, тем она сильнее. Редких и очень редких карт печатается значительно меньше, чем частых и обычных, из-за чего они ценятся как теми, кто в игру играет, так и теми, кто просто коллекционирует карты. Пример: Mtg, Берсерк.

Контроль территорий (англ. – area control) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрокам нужно захватывать контроль над определёнными областями или территориями на игровом поле. Обычно в эти области помещаются фишки или жетоны игроков, контролирует область, как правило, тот чьих фишек в ней больше всего. Пример: El Grande.

Кооперативная игра, коперативка (англ. – cooperative game) — настольная игра, в которой все игроки играют вместе, командой. В качестве противника обычно выступает сама игра, в которой нужно преодолеть какие-либо препятствия или совместно решить задачу. Пример: Пандемия. Существуют также полукооперативные игры – игры, в которых все игроки играют против одного игрока или же команда-на-команду (Мафия, Middle-Earth Quest, Fury of Dracula). В качестве подвида полукооперативных игр выделают также игры с предателем — кооперативные игры, в которых один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению (в случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).

Кубик (англ. – dice, die) – как правило это шестигранный куб со стороной около 1 см, используемый в качестве генератора случайных чисел. На грани куба нанесены точки, числа или различные символы. Применяется следующим образом: игрок бросает кубик, смотрит что на нём выпало (т.е. что изображено на его одной из его граней, оказавшейся после броска верхней) и применяет указанные в правилах игры эффекты. Кубики бывают не только шестигранные (см. D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100). Некоторые игроки предпочитают слову «кубик» слова «кость» или «куб». Иногда в играх встречаются ресурсы, выполненные в виде разноцветных деревянных кубиков.

Кубомёт (от англ. – dice-fest, дословно «праздник кубика») – игра, в ходе которой приходится необычайно часто бросать кубики. Кубомётры не следует путать с играми в кубики. Пример: Риск.

Локализация – настольная игра, переведённая и изданная в России. Как правило, в локализованном издании книга правил, а также все игровые тексты и надписи на игровых компонентах переведены на русский язык. В силу определённых обстоятельств ассортимент локализаций в России достаточно широк, но у многих наблюдаются проблемы с качеством. Где-то встречается неточный или неполный перевод, где-то – некачественные компоненты, а где-то проблемы с полиграфией (самая распространённая — «гуляющие» цвета рубашек карт). С 2010 года многие локализации печатаются за границей, что позволяет избежать подобных неурядиц.

Маркер – это плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика), которую легко перепутать с жетоном или каунтером. В принципе, маркеры, жетоны и каунтеры весьма схожи и различаются они только по целевому назначению. Если каунтером обычно обозначают какой-либо самостоятельный игровой элемент (юнита), а жетоны могут использоваться в качестве фишек на какой-нибудь шкале или счётчике, то маркерами, как правило, обозначают какое-нибудь временное игровое состояние. Например, если юнит ранен, на жетон юнита выкладывают маркер раны.

Масштабируемость (англ. — scale) – свойство игры, обеспечивающее игровой баланс при любом количестве заявленных игроков. Иногда бывает, что игра заявлена для 3-6 игроков, но на практике хорошо идёт только если за столом собираются 4 или 6 человек (например, в Battlestar Galactica лучше всего играть впятером). Иногда масштабируемость обеспечивается с помощью дополнительных правил, применяемых только при определённом количестве игроков или путём добавления в игру отдельных игровых полей для различного состава участников.

Миниатюры (англ. – miniatures) – трёхмерные пластиковые фигурки. Как правило неокрашенные. Чаще всего встречаются в военных играх (солдаты и военная техника) и в приключенческих (персонажи и монстры).

Мипл (англ. – meeple) – игровая фишка в форме человечка. Миплы приобрели популярность благодаря известнейшей игре «Каркассон», в которой они используются в качестве игровых фишек. Первоначально миплы были выполнены из дерева, но сейчас встречаются и пластиковые. Миплы часто присутствуют в играх с механикой выставления рабочих.

Одиночная игра, соло-игра – игра, рассчитанная только на одного игрока. В таких играх обычно приходится играть «против игры» (чаще всего – против колоды карт или бросков кубиков). В некоторых играх предусмотрены и правила для нескольких игроков, и соло-правила (Labyrinth: The War on Terror, 2001 — ?).

Особенности компании (англ. – group think) – особенности конкретной игровой компании, которые определяют ходы игры и которые желательно учитывать, если вы планируете победить. Иногда в зависимости от особенностей компании одна и та же игра может проходить совершенно по-другому (например, некоторые играют в Ticket to Ride очень мирно, а некоторые – яростно блокируют маршруты соперников).

Отбой (англ. – discard) – специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Карты, попавшие в отбой, иногда могут вернуться в игру. Отбой не следует путать со сбросом, откуда карты обычно в игру уже не возвращаются.

Очки действия (англ. – action points) – игровая механика, заключающаяся в том, что каждый ход игрок получает определённое количество очков, которые может потратить на выполнение различных действий. В некоторых играх для выполнения разных действий нужно затратить разное количество очков. В некоторых играх все действия «стоят» одинаково.

Памятка (англ. – reference card) – «шпагралка», где собрана ключевая информация по игре. На памятках можно встретить перечень основных игровых правил, список игровых действий, описание порядка хода, расшифровку условных обозначений, схемы и подсказки по игре и т.п.

Паралич анализа (англ. – analysis paralysis) – состояние, в которое впадает игрок, пытающийся просчитать возможные последствиях своих ходов. Предпосылки для паралича анализа бывают объективные (игрок может совершить массу разнообразных действий, либо если любое действие игрока может повлечь множество разных вариантов исхода) и субъективные (игрок склонен к вдумчивому просчёту и анализу). Явление часто оценивается негативно, поскольку заставляет остальных игроков ничего не делать и ждать, пока активный игрок примет хоть какое-нибудь решение (см. даунтайм).

Партия (англ. – session) – игровая сессия, начинающаяся с подготовки к игре и заканчивающаяся  выигрышем одного или нескольких игроков. В кооперативных играх партия может закончиться поражением всех игроков (коллективным проигрышем).

Пасьянс – игра, в которой успех или неудача почти не зависят от действий игрока. Пасьянсами часто называют игры, в которых нужно механически раскладывать карты или другие компоненты, не принимая при этом практически никаких значимых решений. Пасьянсами также иногда называют игры, в которых игроки практически никак не взаимодействуют и, хотя, формально, все участники играют вместе, фактически, каждый игрок играет в отдельную игру сам с собой. Пример: Зельеварение. Практикум.

ПБЕМ (англ. – PBEM, от Play By E-Mail) – игра по электронной почте.

Персонаж – внутриигровое воплощение игрока или один из героев игры, наделённый уникальными характеристиками, позволяющими отличить его от других героев. В зависимости от конкретной игры, игрок может управлять одним или несколькими персонажами.

ПНП (англ. – P’N’P, от Print & Play) – «распечатай и играй», набор материалов для самостоятельной распечатки и (или) изготовления настольной игры. Позволяет самому изготовить экземпляр настольной игры. В зависимости от используемых материалов результат может оказаться как хуже оригинала, так и превзойти его. Некоторые игры распространяются исключительно в формате ПНП.

Победные очки, ПО (англ. – victory points) – очки, по числу которых определяется победитель. Обычно игроки зарабатывают победные очки за выполнение определённых действий или условий.

Подготовка к игре (англ. – set-up) – подготовительный этап, предваряющий игровую партию, в ходе которого игроки раскладывают игровые компоненты, раздают карты, расставляют фишки и т.п. Как правило подготовка не занимает много времени, но в отдельных случаях может затягиваться до 20-30 минут.

Полукооперативная игра (англ. – semi-cooperative game) — игра, в которых все игроки играют против одного игрока или командами друг против друга. Пример: Мафия, Shadows Over Camelot, Battlestar Galactica.

Построение колоды (англ. — deckbuilding) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки формируют колоды карт непосредственно в процессе партии. В таких играх как правило побеждает тот, кому удаётся создать самую «сильную» или эффективную колоду. Пример игры с построением колоды: Dominion.

Приключенческая игра (англ. – adventure game) – игра, в которой игрок управляет одним (реже – несколькими) персонажами, которые обычно путешествуют по различным локациям, сражаются с монстрами, прокачиваются и выполняют задания. Пример: Талисман, Runebound, Prophecy.

Продолжительность партии (англ. – game length) – время, необходимое для того, чтобы один раз полноценно сыграть в игру от начала до конца. Встречаются игры с очень небольшой продолжительностью партии (их называют филлерами), со средней продолжительностью, в пределах часа (чаще всего они попадают в категорию семейных игрушек),  также долгие, на 3 часа и больше. Такие долгие игрушки обычно предназначены для опытных игроков. Как правило, чем короче в игре партии, чем проще в неё сыграть. Пример: чтобы собрать несколько человек на 15 минут за No Thanks! требуется несопоставимо меньше усилий, нежели чем усадить за стол на шесть-восемь часов шесть человек для полноценной игры в Twilight Imperium 3rd Edition.

Прокачка – возможность улучшения параметров игрового персонажа или игрового объекта. Характерна для приключенческих игр где достигается обычно двумя способами: экстенсивным (приобретение новых оружия, доспехов и прочих предметов экипировки) и интенсивным (набор персонажем игрового опыта за которым следует повышение уровня персонажа и рост его характеристик).

Протекторы (англ. – card sleeves) – полиэтиленовые кармашки для игровых карт. Защищают карты от затирания при частом использовании, а также могут спасти их от непредвиденной неприятности, например от пролитой на карты жидкости. Бывают дешёвые китайские, тонкие и прозрачные с обеих сторон, и более дорогие, из плотного материала с непрозрачной задней подложкой. Протекторы бывают разного размера, но самые распространённые – это большие (для карт 63х90 мм) и маленькие (для карт ___х___ мм).

Рандом (англ. – random) – см. случай.

Реиграбельность (англ. — replayability) – свойство игры, позволяющее в каждой партии создавать новые игровые ситуации, что, в свою очередь, не позволяет игрокам заскучать, и в конечном итоге игра им не надоедает. Иногда бывает, что все партии в какой-то игре похожи одна на другую, про такие игры говорят, что у них проблемы с реиграбельностью.

Ресурсы (англ. — resources) – деньги, карты, материалы и т.п., то, что необходимо для выполнения определённых игровых действий. Встречаются в как минимум в каждой второй евроигре. В качестве ресурсов обычно выступают либо бумажные купюры, либо карточки, с нарисованными на них ресурсами, либо деревянные фишки (чаще всего – кубики, но встречаются и фишки в виде конкретных ресурсов: досок, кирпичей, животных). Чаще всего ресурсы встречаются в стратегических играх, где нужно что-то строить или создавать. Они обычно выдаются на руки игрокам, а затем вносятся ими при использовании в игровой банк. Иногда никаких ресурсов физически в игре нет, игрокам они не выдаются, а вместо этого их количество отмечается на специальных шкалах или счётчиках.

Рука (англ. – player’s hand) – карты, находящиеся на руках у игрока.

Сбор коллекций, составление наборов (англ. – set collection) – игровая механика, заключающаяся в том, что для совершения определённых действий и (или) получения победных очков игрокам необходимо собрать набор из определённых игровых компонентов. Например: чтобы построить маршрут в Ticket to Ride нужно собрать несколько карт одного цвета.

Сброс (англ. – trash) — специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда — другие компоненты). Карты, попавшие в сброс, обычно выбывают из игры насовсем. Сброс не следует путать с отбоем, из которого карты обычно возвращаются назад в игру.

Семейная игра (англ. – family game) – игра для всей семьи, в которую можно сыграть и с детьми и с представителями старшего поколения. Семейные игры характеризуются несложными правилами, практически полным отсутствием конфликтов между игроками, недолгими (в пределах одного часа) партиями, а также невозможностью «уничтожить» и совсем исключить из игры кого-либо из игроков. Пример: Zooloretto.

Случай, случайность (англ. — random) – непредсказуемое стечение обстоятельств, с помощью которого в играх часто определяют результат действия игрока или исход игрового события. В качестве инструмента обычно используется либо кубик (случайное событие генерируется броском кубика) либо колода карт (случайное событие генерируется путём перемешивания колоды и вскрытием одной или нескольких карт). Иногда используются непрозрачные мешочки, из которых вытаскивают разноцветные жетоны или фишки. Встречаются и другие, более причудливые приспособления (например, специальная башня кубиков в Shogun).

Стратегия (англ. — strategy) – общий план игрока, связанный с выполнением масштабных задач и охватывающий относительно длительный период. Обычно это линия поведения игрока в течение всей партии. Ещё стратегиями называют игры, в которых нужно что-нибудь строить (экономическая стратегия) или очень масштабно воевать с возможностью «строительства» новых войск (военная стратегия).

Сухая игра (англ. – dry) – игра, в которой механика очень сильно превалирует над тематикой, из-за чего у игрока возникает ощущение, что он не в игру играет, а выполняет ряд механических операций. Другими словами – это игра, в которой за игровыми действиями «теряется» игровой процесс.

Сценарий (англ. — scenario) – описание расстановки игровых компонентов, включающее игровой ландшафт, стартовые позиции юнитов, описание условий победы, иногда – дополнительные игровые правила. Чаще всего сценарии встречаются в военных играх, где каждый сценарий позволяет разыграть то или иное сражение. Большое количество сценариев как правило повышает реиграбельность игры.

Тайл (англ. – tile) – большой жетон (дословно – плитка) в форме гекса или квадрата. Как правило на тайлы нанесено изображение участков местности. Тайлы обычно используются, чтобы создавать определённый ландшафт. В некоторых играх тайлы выкладываются непосредственно на игровое поле (Memoir ‘44), а в некоторых – поле составляется из тайлов (Колонизаторы).

Тактика (англ. – tactics) – выбор игрока в пользу того или иного действия, основывающийся на текущей игровой ситуации и охватывающий короткий период времени (обычно – один или несколько ходов). Часто тактическими играми называют абстрактные филлеры (например Quorridor) и военные игры, в которых действует относительно небольшое число отрядов и игрок не имеет возможности создавать новые (военная тактическая игра).

Тематика (англ. game theme) – тема игры, то есть то, что положено в её основу. Игры, в которых ярко прослеживается связь с темой, называют тематичными. Игры, в которых тематика проработана плохо или отсутствует, обычно называют абстрактными. Тематичные игры чаще встречаются среди представителей америтреша. Пример: Arkham Horror.

Филлер (от англ. to fill — заполнять) – простая и быстрая (в пределах 30 минут) игра. Филлеры часто появляются на столе в промежутках между партиями в какие-нибудь большие и сложные игры (см. игра для опытных игроков). Пример: No Thanks!

Фишка (англ. — pawn) – игровой элемент, обычно представляющий одного из игровых персонажей или единицу игрового ресурса. Обычно выполняется из дерева или пластика. В качестве альтернативы фишкам персонажей иногда используются миниатюрки, а вместо фишек ресурсов могут использоваться карточки. Фишки – неотъемлемый элемент ходилок.

Хлопотная игра (англ. — fiddly) – игра, в которой игроки вынуждены часто совершать множество манипуляций с игровыми компонентами (двигать, переворачивать, перемешивать, перекладывать и т.п.). Хлопотные игры нравятся не всем, поскольку подобные манипуляции часто «съедают» ощутимую часть игрового времени. Пример: Agricola, в которой в начале каждого хода нужно выкладывать на стол новые ресурсы.

Ходилка – игра, в которой игроки перемещают фишки по локациям. Как правило цель игры в ходилке – первым добраться до определённой локации. Для перемещения фишек чаще всего используются кубики. Пример: Змеи и лестницы, Гусёк.

Черепашиться, черепашья стратегия (англ. — tutling) – стратегия, при которой в военной игре игрок уходит в глухую оборону и ни на кого не нападает, ожидая, что его соперники сами перебьют друг друга. Как правило порицается, поскольку чем больше игроков её придерживаются, тем скучнее оказывается партия. В некоторых играх для борьбы с черепашьей стратегией предусмотрены различные бонусы для игрока, который идёт в атаку.

Юнит (англ. – unit) – боевая единица, отряд или солдат. Юниты обычно представлены в играх либо каунтерами, либо жетонами, либо миниатюрками.

D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die — кость) – игровые кубики с различным числом граней. D6 – шестигранник, D10 – десятигранник и т.п. D100 это на самом деле два десятигранника, на одно из которых нанесены десятки, а на втором – единицы.

PS: предлагаю также ознакомиться с настольными словарями Тесеры и Настольной идиллии молодой фамилии.

Околоигровое, Статьи



Похожие записи
  • Lords of Waterdeep – распечатай и играй
  • Пнп-подборка «Bang!» (10×15)
  • «Agricola» — распечатай и играй (10х15)
  • Футбол на бумаге — распечатай и играй
  • Ancient Terrible Things – распечатай и играй
    1. Ламбер
      21 Апр 2011 из 9:27 | #1

      1) Случайности есть еще одно важное воплощение — случайное поле. Оно может быть как совсем случайным и выкладываться из тайлов (как в Каркассоне или Циве) или же случайность на поле могут формировать какие-то жетоны событий (пришел на территорию, вскрой жетон)


      2) Мне кажеся, что еще одна важная черта америтреша — дикое количество компонентов и механик.


      3) Мафия указана и как полу-кооперативка и как кооперативка с предателем и как кооперативка команда-на-команду. Не много ли чести? 🙂


      4) Еще, я считаю, что нужно посвятить отдельную статью проблеме идентификации маркеров-жетонов-токенов-каунтеров-фишек. Не со всем я был согласен. 🙂


      5) Есть еще такой термин, который лично я использую — out of the game thinking. Поведение игрока при котором он использует не предусмотренные, а так же не связанные с игрой возможности. Может принимать формы откровенного читерства (подсмотреть или засветить карту) или же являться переносом реальной жизни в игру.


      PS

      А так — отлично. Намного лучше, чем в прошлый раз. 🙂


    2. Максим Блау
      21 Апр 2011 из 11:28 | #2

      очень толково вышло


    3. Pard
      21 Апр 2011 из 11:36 | #3

      Юнит и тайл — не по-русски. Очень жаль, Юрий, что вы упорно насаждаете эти глупости в наш язык 🙁 Даже при наборе сообщения эти слова подчёркиваются!


    4. ZoRDoK
      21 Апр 2011 из 12:11 | #4

      @Pard


      Стандартные сленговые единицы. Для того словарь и нужен, чтобы разъяснить неподготовленному читателю, у которого эти слова подчёркиваются.


    5. maso
      21 Апр 2011 из 12:11 | #5

      @Pard

      Юнит – 4 буквы.

      Боевая единица – 2 слова и 13 букв. Причем не всегда это именно «боевая» единица 🙂

      Компьютер – тоже не русское слово. И что теперь – отказать языку в развитии и обогащении?


    6. iVan
      21 Апр 2011 из 13:11 | #6

      D100: http://www.google.com/search?hl=ru&biw=1280&bih=863&gbv=2&site=search&tbm=isch&sa=1&q=dice+d100&aq=f&aqi=&aql=&oq=

      И опять таки варгеймы с миниатюрами: в очень многих варгеймах используются именно металлические или даже эпоксидные фигуры. Пластик — тенденция последних лет, не более того.


      @Pard

      Слово «модем», «компьютер» и т.п. терминология тоже не русские, я даже больше скажу — галоши не русское слово 😉

      Просто слова «Юнит», «Тайл» и т.п. более емкие чем их русские аналоги и всего то.


    7. Pard
      21 Апр 2011 из 13:17 | #7

      Как ни крути, этот сайт — СМИ. И Юра пропагандирует некие нормы в настольных играх. По-хорошему тут должен был бы работать грамотный корректор, который безжалостно вырезал все эти «варгеймы» и прочие ужасы. А пока вся эта безграмотность и её пропаганда будут на Юриной совести.


      «Ляпы переводчиков» или «То, что я не смог перевести на русский» — так по-честному нужно назвать этот «словарь». Если к «переводам» требуется «словарь терминов», то что-то не в порядке с этими «переводами». И то, что несколько человек «привыкли» пользоваться не переведёнными на русский язык словами, ничего не значит: более русскими они от этого не станут.


    8. vladdrak
      21 Апр 2011 из 13:39 | #8

      > D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die – кость)

      Мрачно,мрачно… Может все же от dice?


      А в остальном, язык — он же живой, сам решит, что принять, что отвергнуть.

      Не нравится «компьютер», можно сказать «ЭВМ». И радостно вопить «зато на сколько букв короче и более емко».;)


    9. Денис II
      21 Апр 2011 из 14:13 | #9


      Pard :

      Как ни крути, этот сайт – СМИ. И Юра пропагандирует некие нормы в настольных играх.


      Юра, немедленно прекрати пропагандировать всякие нормы! 😀


    10. Денис II
      21 Апр 2011 из 14:35 | #10


      vladdrak :

      > D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die – кость)

      Мрачно,мрачно… Может все же от dice?


      Ниасилил. Dice – это множественное число от die. В чём проблема?


      А в словаре бы надо поправить: die – это именно игральная кость, просто кость (из которых скелет состоит) – это bone.


    11. M.Cat
      21 Апр 2011 из 14:52 | #11

      Юнит = отряд. Чем не нравится?

      Еще бы добавил такой термин как взятка.

      Взятка (англ. — trick)- карты игроков, обычно по одной с каждого, крытые старшей картой или козырем. Механика получения взяток лежит в основе карточных игр со взятками.

      Карточные игры со взятками — класс карточных игр, в которых победитель определяется после нескольких кругов (раундов), где разыгрываются взятки. Цель игры в них — набрать оптимальное количество взяток или очков связанных со взятками. К таким играм относятся Преференс, Контрактный бридж, Тысяча, Расписной покер и их варианты, многие авторские игры. Каждый круг состоит из фазы торговли, в которой игроки договариваются о условиях начисления очков и разыгрывания взяток, и собственно фазы разыгрывания взяток, в которой игроки стараются выполнить условия первой фазы с максимальной для себя выгодой.


    12. maso
      21 Апр 2011 из 15:04 | #12


      Pard :

      “Ляпы переводчиков” или “То, что я не смог перевести на русский” – так по-честному нужно назвать этот “словарь”. Если к “переводам” требуется “словарь терминов”, то что-то не в порядке с этими “переводами”. И то, что несколько человек “привыкли” пользоваться не переведёнными на русский язык словами, ничего не значит: более русскими они от этого не станут.


      Кагбе не каждый словарь выглядит как англо-русский 🙂

      Предлагаю Pard в срочном порядке отказаться от всех этих «новомодных веяний» в русском языке за последние лет 300 межкультурного обмена и вычеркнуть из лексикона все «нерусское» 🙂


    13. Александр
      21 Апр 2011 из 15:24 | #13

      Мне кажется можно разделить Полукооперативные игры (команда на команду — разделение на команды до игры (ярость дракулы и другие примеры все-против-одного))

      И игры с предеателем — разделение на команды (иногда временные), происходит после начала игры. (Галактика, Саботер, Мафия)


    14. Lagranzh
      21 Апр 2011 из 16:03 | #14

      с нетерпением ждем от Pard исконно русского варианта слова тайл, а так же CD, фотоаппарат, видеокамера, телефон, аккумулятор, танк, бензин, керосин,букет и т.д.


    15. Pard
      21 Апр 2011 из 16:13 | #15


      Lagranzh :

      с нетерпением ждем от Pard исконно русского варианта слова тайл, а так же CD, фотоаппарат, видеокамера, телефон, аккумулятор, танк, бензин, керосин,букет и т.д.


      Паясничать-то не надо!


      Если нет в русском языке нужного слова — то, пожалуйста — заимствуйте («хеликоптер», например, звучит гораздо солиднее, чем «вертолёт»! 🙂 ). Но «плитка» в русском языке — в тех же смыслах, что и у англичан «tile» — существует давно, и расшифровывать её в «Словаре» не требуется.


    16. Loridan
      21 Апр 2011 из 16:37 | #16


      …“плитка” в русском языке – в тех же смыслах, что и у англичан “tile” – существует давно, и расшифровывать её в “Словаре” не требуется.


      Со словом «плитка» у меня чёткие ассоциации: плитка шоколада, кафельная плитка, электрическая плитка. Слово «тайл» не вызывает никаких разночтений — это именно компонент настольной игры. Мы обсуждаем не вариант толкового словаря русского языка, а словарь настольщика. Многие термины уже прочно вошли в лексикон игроков в виде кальки с английского и именно в таком виде используются в беседах на тематических ресурсах и встречах. Но Вам никто не мешает в своей игровой ячейке использовать русскоязычные аналоги. Ваша игра — ваши правила 😉


    17. ZoRDoK
      21 Апр 2011 из 16:42 | #17

      @Loridan


      Плитка — это умора. Сразу вспоминаются локализации Алексея Перервы, с его «зачинщиками» и другими археологическими языковыми находками.


      Именно потому, что «плитка» не подходит, используют слово «Тайл». Можно сказать «жетон» или «кусочек картона», но эти слова тоже не слишком подходят. Есть устоявшиеся термины — зачем что-то выдумывать?


      Микро-ЭВМ — наше всё.


    18. Lagranzh
      21 Апр 2011 из 16:49 | #18

      Плитка или изразец в русском языке четко ассоциируется с керамической продукцией.

      У слова unit вообще большое количесвто значений в английском. Но так сложилось исторически, с приходом компьюерных стратегий, что юнитами стали называть человечков, самолетики да и вообще любую единицу техники.

      Это все жаргон. И пытаться лезть в него и что-то в нем менять ссылаясь на литературные нормы это глупо.


    19. Vladimirs
      21 Апр 2011 из 17:12 | #19

      Помимо плитки ещё есть плашка :Р


    20. Максим Блау
      21 Апр 2011 из 17:28 | #20

      @Ламбер

      еще один пример out of game thinking игра с супругами, когда игроки созадют устойчивые союзы в любых играх. Этакий перманентный king making


    21. Ламбер
      21 Апр 2011 из 17:44 | #21

      @Максим Блау

      Да, именно. Но если этот термин не используется ни кем кроме меня, можно его в словарь и не вводить.


      @Pard

      Вообще, когда создается словарь, в него вносят то как говорят. Моя знакомая участвует в составлении современного словаря бытовых терминов. Она вносит туда именно те слова, которые звучат в речи. Какой смысл воспитывать культуру, пропагандировать правильные нормы для «непосвященных» и кичиться перед СМИ расово выдержанными лингвистическими находками, когда по приходу к друзьям мы не смотря ни на что продолжаем двигать «каунтеры» по «таилам», чтобы снести побольше «хитов»?


    22. Максим Блау
      21 Апр 2011 из 17:55 | #22

      Кстати слово tile израильскими геймерами тоже не переводится.

      Предлагаю объявить холивар слову геймер. С этого дня мы все игруны.

      Как впрочем слово холивал, следует коректно называть священной войной.

      А слово коректно вообще не русский термин, следует говорить пристойно.

      Слово термин тоже не самое кошерное.


    23. Loridan
      21 Апр 2011 из 18:38 | #23

      @ZoRDoK

      Слава, ты явно ко мне не равнодушен. Даже когда согласен, всё возразить пытаешься. Ты читай внимательно, что именно написано собеседником. 😉


    24. Oldman
      21 Апр 2011 из 19:42 | #24

      @Pard

      от реально Дон Кихот…


    25. Pard
      21 Апр 2011 из 19:53 | #25

      С каким же наслаждением все кичатся своей безграмотностью! 🙂 Надеюсь, хотя бы в глубине души понимают, что я прав:


      «Не гамаю я эти филлеры с драфтами. Надрафтишь тайлов с малохитовыми юнитами — никаких каунтеров не хватит хиты на них каунтерить.»


      /Ай донт спик рашн — айм геймер!


    26. Oldman
      21 Апр 2011 из 20:02 | #26

      Грамотность каким мерилом мерить бум?

      Малохитовыми? Бажова читалис? Выпадаетс словос из контекста…


    27. Ser Vershitel
      21 Апр 2011 из 20:39 | #27


      Oldman :Грамотность каким мерилом мерить бум?Малохитовыми? Бажова читалис? Выпадаетс словос из контекста…


      Подозреваю что по задумке автора, «малохитовые» это юниты имеющие мало хитов.


    28. Денис II
      21 Апр 2011 из 20:39 | #28

      Вообще, определённая здравая мысль в словах Pard-а есть. Думаю, имет смысл в словаре разделить «официальные», «рекомендованные к употреблению» термины и «некошерные» жаргонизмы.


    29. Ламбер
      21 Апр 2011 из 21:23 | #29

      С каким же наслаждением некоторые кичатся своим снобизмом! 🙂


    30. ColdFire
      21 Апр 2011 из 22:17 | #30

      @Pard

      Где это вы увидели здесь безграмотность, милейший?


      Вот от вас действительно, как уже подметили, снобизмом несёт.


      Здравое большинство исходит из практичных соображений.


      Придумаете полноценную замену словам «юнит», «хит» и «варгейм»? Отлично, тогда продолжим разговор. Возможно, даже перейдём на предложенные термины.


      А пока ваши слова — пустой трёп, извиняюсь.


      P.S. Слово «плитка» хуже, чем «тайл». Начать хотя бы с керамических ассоциаций и закончить тем, что это слово вызывает в голове образы чего-то квадратного или прямоугольного — а тайл может быть каким угодно. Хоть шестигранным, хоть вообще неправильной формы. Например, в Runewars тайлы состоят из нескольких шестиугольников, и принимают формы причудливых многоугольлников.


      P.P.S. StarCraft. Кто адекватно переведёт на русский с сохранением если не всех, то хотя бы большинства нюансов (и не потеряв благозвучие) — тому 100 евро перешлю на счёт.


      P.P.P.S. Сам терпеть не могу неоправданные англицизмы в речи.


    31. Nelud
      21 Апр 2011 из 22:59 | #31

      Поддерживаю Pard’а во всём. Для непосвящённого «плитка» звучит ничем не хуже, чем «тайл». Новичкам будет всё равно, и они будут называть так, как скажем мы — «помешанные» на настолках. Я предпочитаю сразу подбирать русскоязычные термины. Кстати, «юнит» в большинстве случаев можно заменить на «отряд».


    32. Pard
      21 Апр 2011 из 23:07 | #32


      ColdFire :Слово “плитка” хуже, чем “тайл”. Начать хотя бы с керамических ассоциаций и закончить тем, что это слово вызывает в голове образы чего-то квадратного или прямоугольного – а тайл может быть каким угодно.


      Плитка тоже бывает любая. И слово это понятно любому — в отличие от «тайла».


      Если посмотреть оксфордский словарь, то термин tile применительно к настолкам возник совсем недавно (в более архаичном вебстерском словаре у слова такого значения нет). Как пример использования слова tile в играх там в первую очередь приводят домино. Открываем статью «домино» в русской википедии: «Костяшка домино представляет собой прямоугольную плитку.»

      Полностью согласен! 🙂 Заметьте: не «тайл»! И не просто плитка, а прямоугольная (значит, бывают и другие). Писал явно здравомыслящий человек!


      /Кстати, «tile» происходит от староанглийского «tigele». У нас оно через немецкий превратилось в «тигель». И опять не в ваш обожаемый «тайл», какая неудача! 🙂


      //“юнит”, “хит” и “варгейм” — «боевая единица, отряд», «здоровье», «военная игра».


    33. Shadoquin
      21 Апр 2011 из 23:35 | #33

      Не вижу проблемы. Статья называется «Словарь настольщика». В ней разъясняются слова, которые используют настольщики. Слова «тайл», «юнит», «хит» используем? Да. Значит, надо разъяснить для тех, кто не использует. Отсюда словарь. Заметьте, это словарь, а не список рекомендуемых терминов! Если вам непонятен термин, встреченный у настольщиков — вам сюда, в словарь. Если вам не нравится этот термин, потому что он заимствованный — вам к Pard’у)). Мне удобны уже готовые формы, хотя если получается найти удачную замену при случае — пользуюсь ею при общении с новичками. Слово «плитка» мне удачной заменой не кажется. Ищем дальше.


    34. БелыйПушистыйЯ
      21 Апр 2011 из 23:50 | #34

      Pard сделаю так, с новичками как со следующими буду играть, буду все говорить по русски, а потом предложу нормальные названия(те что в словаре).

      Зы. Ник то тож в тему, на исконно русСком)


    35. Lagranzh
      22 Апр 2011 из 0:05 | #35

      Еще раз повторяю — вы про жаргон слышали что-нибудь? Про профессиональный скажем так? Вот это именно этот случай. Если вы этого не понимаете, то говоря на другом жаргоне вы нуб.


    36. hk
      22 Апр 2011 из 0:40 | #36


      Pard :



      Юнит и тайл – не по-русски. Очень жаль, Юрий, что вы упорно насаждаете эти глупости в наш язык :( Даже при наборе сообщения эти слова подчёркиваются!





      Дело в том, что вы, видимо, неверно понимаете суть этого словаря. Это не какие-то там нормы, а список терминов, которые могут встречаться в речи настольщиков, в описании игрушек и т.п. Задача словаря — исключительно образовательная и разъяснительная. Он нужен для того, чтобы любой новичок, встретив незнакомое слово из области настолок, мог легко понять что оно обозначает.


      Поэтому я собрал здесь термины, которые часто встречаю или употребляю сам. Вы же не будете спорить, что слова «юнит» и «тайл» — именно из таких. Например, лично я в устной речи никогда не употребляю слово «тайл», но использую его в письме. Про юниты я только пару дней назад писал. Извините, но со времён компьютерной Dune II (или это был Command & Comquer) фразы «unit ready» и «upgrade complete» намертво въелись в моё сознание, так что я нередко произношу слово «юнит» и ещё чаще — апгрейд (которое на мой вкус звучит по-русски гораздо корявее). Однако, повторюсь, этим словам здесь, в словаре — самое место. Именно потому, что их употребляют носители языка, то есть сами игроки.


    37. hk
      22 Апр 2011 из 0:43 | #37


      M.Cat :



      Юнит = отряд. Чем не нравится?

      Еще бы добавил такой термин как взятка.

      Взятка (англ. – trick)- карты игроков, обычно по одной с каждого, крытые старшей картой или козырем. Механика получения взяток лежит в основе карточных игр со взятками.

      Карточные игры со взятками – класс карточных игр, в которых победитель определяется после нескольких кругов (раундов), где разыгрываются взятки. Цель игры в них — набрать оптимальное количество взяток или очков связанных со взятками. К таким играм относятся Преференс, Контрактный бридж, Тысяча, Расписной покер и их варианты, многие авторские игры. Каждый круг состоит из фазы торговли, в которой игроки договариваются о условиях начисления очков и разыгрывания взяток, и собственно фазы разыгрывания взяток, в которой игроки стараются выполнить условия первой фазы с максимальной для себя выгодой.





      Да, юнит это почти всегда отряд. Но, всё-таки, не всегда. Иногда это конкретный солдат. А ещё иногда к ужасу переводчика в играх встречаются отряды, состоящие из нескольких юнитов. Он них можно спасаться, превращая такие отряды, например, в «подразделения», но это не отменяет главного — слово «юнит», всё-таки, вошло в употребление. И поэтому оно должно входить в словарь.


    38. hk
      22 Апр 2011 из 0:44 | #38

      @M.Cat


      Извините, но за семь лет моей настольной жизни я ни разу не слышал слово «взятка» применительно к играм. Хотя мог бы, если бы нашёл время освоить карточный Wizard (в версии от Звезды — Маг).


    39. hk
      22 Апр 2011 из 0:46 | #39


      Pard :





      Lagranzh :

      с нетерпением ждем от Pard исконно русского варианта слова тайл, а так же CD, фотоаппарат, видеокамера, телефон, аккумулятор, танк, бензин, керосин,букет и т.д.



      Паясничать-то не надо!


      Если нет в русском языке нужного слова – то, пожалуйста – заимствуйте (“хеликоптер”, например, звучит гораздо солиднее, чем “вертолёт”! :) ). Но “плитка” в русском языке – в тех же смыслах, что и у англичан “tile” – существует давно, и расшифровывать её в “Словаре” не требуется.





      Про «плитку» уже, в общем-то, всё сказали. Хотите — используйте на здоровье. Но, пожалуйста, не возмущайтесь тем фактом, что я захотел объяснить новичкам значение слова «тайл» 🙂


    40. hk
      22 Апр 2011 из 0:48 | #40


      Ламбер :



      @Максим Блау

      Да, именно. Но если этот термин не используется ни кем кроме меня, можно его в словарь и не вводить.


      @Pard

      Вообще, когда создается словарь, в него вносят то как говорят. Моя знакомая участвует в составлении современного словаря бытовых терминов. Она вносит туда именно те слова, которые звучат в речи. Какой смысл воспитывать культуру, пропагандировать правильные нормы для “непосвященных” и кичиться перед СМИ расово выдержанными лингвистическими находками, когда по приходу к друзьям мы не смотря ни на что продолжаем двигать “каунтеры” по “таилам”, чтобы снести побольше “хитов”?





      Кстати, насчёт каунтеров. На самом деле это была одна из сложных задач — сформулировать описания терминов «каунтер», «жетон» и «маркер». А всё потому что я сам называю эти вещи одним словом — «жетон» 🙂


    41. hk
      22 Апр 2011 из 0:49 | #41


      Денис II :



      Вообще, определённая здравая мысль в словах Pard-а есть. Думаю, имет смысл в словаре разделить “официальные”, “рекомендованные к употреблению” термины и “некошерные” жаргонизмы.





      Кстати, да. Я подумаю над тем, чтобы как-то обозначить явные «жаргонизмы».


    42. hk
      22 Апр 2011 из 0:56 | #42


      Pard :


      //“юнит”, “хит” и “варгейм” – “боевая единица, отряд”, “здоровье”, “военная игра”.




      Слово «хит» я сам употребляю редко и предпочитаю по возможности заменять «здоровьем», «жизнями» или ещё чем. Про «юнита», повторюсь снова, на мой взгляд термин имеет право на существование. А вот слово «варгейм» заменять на «военную игру», мне кажется неправильным. Всё-таки «военная игра» — это игра про войну. А «варгейм» — это именно варгейм :), т.е. подвид настольных игр со всякими гексами и каунтерами. Т.е. всякий варгейм — военная игра, но не всякая военная игра — варгейм. Надеюсь, я понятно объяснил? Наприме, Memoir ’44 — игра военная, но к варгеймам она не относится 🙂


    43. Pard
      22 Апр 2011 из 8:41 | #43


      hk :

      А “варгейм” – это именно варгейм , т.е. подвид настольных игр со всякими гексами и каунтерами … Наприме, Memoir ‘44 – игра военная, но к варгеймам она не относится


      Дожили! Мало того, что используем дурацкие термины, так они, оказывается, имеют свой, местечковый смысл.


      На БГГ — http://www.boardgamegeek.com/boardgamecategory/1019/wargame — чётко сказано, что это — ВСЕ игры, в которых есть военные действия. И по-русски у словосочетания «военные игры» такой же смысл.


      Юрий! Ещё раз поясняю. Мои претензии не к вашему словарю как таковому (это замечательное и нужное дело), а к тому, что вы активно (в своих обзорах и переводах) пропагандируете жаргон, и все (особенно начинающие настольщики) начинают думать, что так говорить и называть — правильно.


      Плитка (англ. – tile, произносится «тайл») – плоский компонент игры, из множества которых выкладывается игровое поле, в результате чего игры всякий раз получаются разными.


      Выкладывание плиток (англ. — Tile Placement, произносится «тайл плеймент») — механика игры, при которой игроки формируют игровое поле по заданным правилам (пример — «Каркассон» или «Средневековье»).


      Взятка (англ. — Trick-taking, произносится «трик-тейкинг») — механика игры, при которой игроки выкладывают карты на стол, которые забирает один из игроков по заданным правилам (пример — «Бридж»).


    44. Денис II
      22 Апр 2011 из 10:07 | #44

      Кстати, о юнитах. Юнит – это не всегда боевая единица, надо бы в словаре поправить.


      Пример: В Washington’s War (это вргейм :-)) American unit – это одно из трёх:

      1) combat unit – подразделение (а может, группа) американских или французских солдат (численность – примерно (!) бригада);

      2) американский или французский генерал (подразумевается не только сам генерал, но и «сопровождающие лица» – штаб, помощники, телохранители и т. п.);

      3) Континентальный конгресс (правительство мятежных колоний) – а вот это уже ни с какого боку не боевая единица!


      Варианты адекватного перевода слова юнит для данного конкретного случая приветствуются. 🙂


      P. S. Если честно, я сам не недолюбливаю слово юнит, и при переводах им не пользуюсь. Но в разговоре и при неформальной переписке – вовсю. 🙂


    45. braveden
      22 Апр 2011 из 10:09 | #45

      @Pard


      Автор словаря идет в правильном направлении, он пытается разделить настольные игры по категориям как можно подробнее, что бы проще было ориентироваться, и не важно в этом случае, подходят ли его обозначения под классические каноны или нет, местечковые или расходятся с БГГ, главное чтобы каждая подгруппа получила свое наименование (желательно уже используемое)

      Вы же пытаетесь опять все обобщить. Расшифровывать варгеймы как игры, в которых есть военные действия полная чушь (и ссылки здесь не помогут). Что вообще подразумевать под военными действиями?

      например: в карточной игре «Князья» есть самые настоящие военные действия, с атакой городов, с войсками, а теперь представьте что будет если я приглашу парочку друзей сыграть в на выходных в варгейм и разложу перед ними эти «Князья»

      Представили? Вот и я тоже!


      так что не надо сбивать правильное направление


    46. Денис II
      22 Апр 2011 из 10:13 | #46


      hk :

      Кстати, насчёт каунтеров. На самом деле это была одна из сложных задач – сформулировать описания терминов “каунтер”, “жетон” и “маркер”. А всё потому что я сам называю эти вещи одним словом – “жетон”


      «Фишка» не рулит?


    47. Денис II
      22 Апр 2011 из 10:23 | #47


      hk :

      А “варгейм” – это именно варгейм , т.е. подвид настольных игр со всякими гексами и каунтерами.


      Юра, ты не прав, варгейм – это далеко не всегда гексы.


    48. Pard
      22 Апр 2011 из 11:11 | #48


      braveden :

      а теперь представьте что будет если я приглашу парочку друзей сыграть в на выходных в варгейм и разложу перед ними эти “Князья”


      В своей компанией вы можете называть свои увлечения как хотите — например, «варами», «вагами» или ещё как-нибудь.


      Но не путайте остальных, которые пользуются термином «wargames» в общепринятом (во всём мире) смысле. На БГГ есть для этого вида игр отдельный раздел — http://www.boardgamegeek.com/wargames — и в него — о, ужас! — входят даже «Memoir ’44» и «Twilight Struggle».


    49. braveden
      22 Апр 2011 из 12:07 | #49

      хотелось бы по Военным играм написать


      На мой взгляд ВАРГЕЙМЫ это игры о военном противостоянии с обязательной высокой симуляцией каких либо аспектов данного противостояния (именно не всех аспектов, а каких либо определенных)

      То-есть, варгейм по курской дуге может симулировать реальный расклад сил, реалистичность боевых столкновений, а может симулировать лишь реалистичность снабжения войск, реалистичность их стратегического и тактического маневрирования без углубления в реальность боевых действий, варгейм о космических сражениях скорее будет пытаться создать космические сражения с учетом физических законов, либо просто усилить их большим количеством нюансов (куча оружия, дальность, щиты, силовые и броня и тд), в общем всегда есть какой то аспект, к реализации которого авторы подошли серьезно (зачастую ради этого создается и сама игра)

      Именно по количеству моделируемых аспектов и по тому, что симулируется и моделируется (тематика) я и провел бы классификацию варгеймов:

      Например так:

      Политический варгейм (упор на симуляцию политического момента противостояния, так называемое холодное соперничество, где боевые действия могут присутствовать, но лишь как вспомогательное средство, их реализм и качество не имеют значение)

      Стратегический варгейм (основательно моделируются масштабные процессы военного противостояния, крупные операции и их политические последствия, тактический момент опять сведен к простоте, либо вообще может отсутствовать)

      Тактический варгейм (моделируются непосредственно нюансы сражения, масштабы могут быть разные, от битвы нескольких людей до сражения огромных флотов и армий)

      Исторический варгейм (целью симулирования является максимальное соответствие игрового процесса своему реальному историческому прототипу, будь то тактический аспект, стратегическое соотношение сил, оружие, исторические личности и участники, психология поведения сторон, события, все в рамках определенного исторического периода)


      Количество и качество моделируемых процессов в игре подразделяет варгеймы на:


      Легкие варгеймы (глубокое моделирование одного основного аспекта игры)


      Тяжелые варгеймы (серьезное, глубокое моделирование не только основного тематического аспекта игры, но и попытка моделирования максимальных сопутствующих аспектов и нюансов игрового противостояния во всех проявлениях)


      Отдельной категорией идут просто «Военные игры»: игры о военном противостоянии, в которых основная тема и сопутствующие аспекты игрового процесса исполняются лишь в рамкам темы игры, не являются симуляцией и при смене тематики и антуража легко меняются тематически без серьезной потери в механике игрового процесса

      соответственно военные игры также делятся на военно-политические , военно-стратегические (игра престолов), военно-тактические (мемуары)


      Вот как бы мое мнение, сори за много букв


    50. braveden
      22 Апр 2011 из 12:24 | #50

      to Pard



      В своей компанией вы можете называть свои увлечения как хотите – например, “варами”, “вагами” или ещё как-нибудь.


      Весь смысл подобных словарей как раз в универсализации терминов, чтобы тебя понимали как в домашней компании, так и в других игровых сообществах.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.