Интервью с Александром Невским

Сегодня мы поговорим с представителем украинского игрового издательства IAGAMES, автором сайта Интеллектуальные игры (http://boardgame.com.ua/) и человеком, приложившим руку к локализации игры К2Александром Невским

Здравствуйте, Александр! Позвольте представить вас читателям. Если можно, скажите пару слов о себе и о своём сайте.

Привет всем. Мне 30 лет. Работаю в издательстве IGAMES. Иногда пишу статьи для нашего сайта. Кроме основной работы, пробую себя в разработке настольных игр. В данный момент работаю над двумя проектами, один уже практически готов, и сейчас готовится графическое оформление, другой находится в стадии активной разработки. Люблю играть в настольные игры.

Наш сайт появился в 2009 году. Кроме магазина, в нем есть и информационная составляющая. Сейчас для издательства и интернет магазина создается новый сайт, а наш прежний претерпит определенных изменений. Исчезнет коммерция и он превратится в информационную площадку.

Откуда родилось ваше увлечение настольными играми? Чем именно вас привлекли настолки?

Увлечение пришло из детства. Родился в семье художников, и очень благодарен моей замечательной маме, потому что она всегда поощряла мою страсть к фантазированию и выдумкам. Прочитав книгу или посмотрев фильм, всегда хотел оказаться на месте героев, а для того, чтобы попробовать себя в той или иной роли, нет ничего лучше, чем настольные игры. Кстати, это желание осталось и по сей день. Это конечно не означает, что я скупаю все игры из категории суппорт товаров, иначе квартира была бы завалена ККИ и различными тематическими Монополиями. Мне нравится игры, у которых механика хорошо подходит к выбранной теме.

Как пришла мысль завести интернет-проект? Чего вы ожидали от своего сайта и удалось ли добиться желаемого?

Мысль пришла очень просто, нам нужен был сайт. Ожидали, занять нишу в украинском информационном пространстве, рассказывающем о настольных играх, а также, конечно же, сделать его удобным интернет магазином для людей, увлекающихся тем же хобби, что и мы. Определенно, результат достигнут! продолжаем над этим работать. Идеал не достижим, главное не останавливаться.

Произошли ли какие-то изменения в вашей игровой жизни после выхода в сеть? Стали ли вы играть больше или меньше? Изменились ли ваши предпочтения в настольных играх?

В игровой жизни, особых изменений не заметил, как играл, так и играю. Хотя, наверное, стараюсь распробовать как можно тщательней игры, о которых хочется писать, чтобы не выдать оценку сгоряча. Наверное, появилась некая степень ответственности рецензента. Играть стал больше, после того как начал работу наш клуб. Вот уже 3 года играю практически по 3-6 часов в день, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Предпочтения естественно меняются, время от времени, но это если говорить о жанрах. А так основные предпочтения это интересная компания, общий интерес и хорошие эмоции.

Какие игры вам нравятся сейчас? Евронастолки или америтреш? Как вы относитесь к филлерам и рандому?

Играть люблю в семейные евро, а коллекционировать америтреш. Вообще, мне нравятся и гибриды, но не все. Например, не имею ни чего против евро с небольшой долей америтреша, а вот когда наоборот, терпеть не могу. Америтреш должен быть сочным, шикарным и обязательно с кубиком, а лучше с двумя.

Как я уже говорил, для меня очень важно, чтобы на игровую механику была натянута правильная тематика. Идеал — хорошая евро настольная игра, отлично передающая нюансы и настроение выбранной тематики.

Филлеры — это рабочая лошадка индустрии, поэтому отношусь к ним с уважением. И считаю, что сделать хороший филлер, не только ничуть не легче, чем серьезную разноплановую  игру, а порой даже труднее. Играю, но не скажу что такой формат мой любимый. Свою функцию они выполняют, за этим их и покупают.

Элемент случайности в играх приветствую, правда все зависит от степени его влияния на игровой процесс и жанра, к которому относиться игр. А вот играть в игры, где этого элемента нет, не люблю и не хочу. Не шахматист, одним словом.

Предпочитаете локализации или оригинальные версии? Мешает ли вам текст на иностранных языках? Как вы относитесь к российским издателям?

Особого предпочтения нет. Все зависит от качества конкретного издания, если это локализация, и она ни чем не уступает оригиналу, куплю ее, для того что поддержать отечественного издателя и содействовать развитию индустрии настольных игр в моей стране. Если текст переведен плохо, или компоненты некачественны, куплю оригинал. Причем, если это приключенческая настольная игра, где важна атмосфера, даже если ошибок не будет, но не понравиться стиль переводчика, возьму иностранную версию.  Также, не покупаю локализации тех игр, к которым не планируется выпуск локализированных дополнений.

Иностранный текст не мешает, особого дискомфорта не испытывают, но предпочитаю игры на родном языке.  

К российским издателям отношусь с уважением. Они трудятся и стараются. Многие достигли отличных результатов. Чтобы понять, какого это стоит труда, достаточно самому локализировать хотя бы одну игру. Хотелось бы, чтобы российские издатели уделяли больше внимания украинскому рынку. Хотя, прекрасно понимаю, что и у себя на Родине у них еще хватает работы в плане продвижения продукции.

Как вы пришли к локализации «К2»? Почему именно эта игра? Как родилась идея сделать двуязычный перевод, сразу на русский и украинский языки?

Пришли очень просто, игра заинтересовала сразу же после того как прочитал о ней. Следил за первыми отчетами. Когда польское издательство обратилось к нам с предложением представлять их продукцию на нашем рынке, и в списке предложенных продуктов была К2, с выбором кандидатуры на роль нашей первой локализации все решилось сразу. Она нас устраивала по всем параметрам: интересная, семейная, языково-независимая, в чем-то инновационная, с необычной тематикой и, конечно же, новинка.  Многоязычная версия — обычная практика зарубежных издателей, считаю ее правильной и очень удобной для игр с компонентами, не требующими знания языка.

Могу добавить, что я очень рад, что именно K2 стала нашей первой ласточкой, потому что игра мне очень нравится.

Расскажите, как проходила работа над локализацией? Сколько времени ушло на всё про всё? Были ли какие-нибудь неожиданности? Что оказалось самым трудным, а что – самым простым?

Работа проходила ударными темпами. Хотели сделать все максимально качественно, так, чтобы не было стыдно за наш перевод. Огромное спасибо всем кто помогал нам, и Вам Юрий тоже. Приятно были удивлены, тому количеству людей, которые были готовы нам помочь.

На все про все, ушло полгода.

Самым трудным, оказалось, пройти все бюрократические проволочки, связанные с ввозом товаров предназначенных и взрослым, и детям, и с получением всех необходимых документов подтверждающих стандарты качества и сертификаты соответствия всевозможным нормам безопасности. Но теперь мы можем с гордостью сказать, что наш продукт полностью сертифицирован для продажи в нашей стране и отвечает всем гигиеническим, санитарным и техническим нормам. Насколько мне известно, таким пакетом документов может похвастаться немного игр в Украине. И мы рады тому, что родитель, который купит своему ребенку эту игру, сможет быть уверен и спокоен за ее качество исполнения.

Самое простое — перевести ее название.)

Расскажите о качестве компонентов локализации «К2». Сопоставимо ли оно с другими российскими изданиями?

Могу с точностью сказать, что качество такое же как и у версий, выпущенных для продажи на территории Евросоюза и США. Все версии и компоненты для них печатались и изготовлялись на одних и тех же производственных мощностях в Польше. Деревянные компоненты заказывались для всех версий у одного и того же производителя в Германии. И все компоненты соответствует мировым стандартам качества для подобной продукции.

Насчет сравнения с другими российскими изданиями мне говорить сложно, так как мы можем отвечать только за свою продукцию, и гарантировать ее качество.

Оправдались ли ваши ожидания от локализации? Будете ли вы продолжать работать над переводом игр? Какая игрушка может оказаться следующей?

Да, оправдались полностью. Могу сказать, что это наша самая успешная в плане продаж игра, за всю историю нашего интернет магазина. Я догадывался по количеству предварительных заказов, что игра будет иметь успех, но, что спрос на нее окажется больше ожидаемого, стало для нас подарком и еще больше вдохновило нас.

Да, в планах IGAMES выпуск еще пары западных новинок в ближайшем будущем. Какие это будут игры, пока секрет, но даю Вам, Юрий, слово что boardgamer.ru напишет об этом первым.

Также мы хотим издавать игры, созданные отечественными авторами. Могу сказать с уверенностью, что это произойдет скоро.

Александр, благодарю за интервью! От общения с вами я получил массу удовольствия! Позвольте пожелать вам всяческих благ, развития и, конечно же, выпустить ещё много-много интересных игр!

Интервью



Похожие записи
  • Описание бесплатной игры «Сталкер»
  • Мини-обзор игры «Путь» (The Way)
  • Обзор игры «Robobattle Pigs» (Боевые свиньи-роботы)
  • Обзор игры «Tannhaiser»
  • Переиздание настольной игры «Талисман»
    1. ZoRDoK
      19 Июл 2011 из 9:21 | #1

      Налеюсь, у них всё получится!


      Александр на фотке мне напомнил отца Григория(Лурье).


    2. yushin
      19 Июл 2011 из 9:53 | #2

      Молодцы они. И в общении — очень приятные!


    3. sNOwBODY
      19 Июл 2011 из 10:21 | #3

      Да, ребята молодцы. Удачи!

      А интервью какое-то пресное и вычурное получилось.


    4. smilek
      19 Июл 2011 из 11:49 | #4

      На данный момент, ребята из Хмельницка (Олег и Саша) одни из самых интересных и активных настольщиков Украины.


      Удачи и до встречи на фесте (в этом году я отложу все дела и приеду обязательно)!


    5. Oldman
      19 Июл 2011 из 14:46 | #5

      ОЙёёёё!!! Куда он смотрит? Он меня гипнотизирует??? Кикие грибы он ел???

      За К2 спасибо, думаю как нибудь у меня появится. Коровий проект видел….


    1. Трекбеков пока нет.