Платные переводы игр: попытка номер раз

Андрей Корочкин, автор идеи платных переводов правил настольных игр решил попытаться перевести этот проект в практическую плоскость и подготовил обращение к игрокам. Он предлагает определиться с кандидатами на перевод, а потом поискать желающих оплатить эту работу.

Передаю слово Андрею

Приветствую игровое сообщество!

Ранее Юрий любезно опубликовал мое письмо по поводу организации платных переводов правил к играм. 

Я как на зло находился в отпуске и участие в дискуссии принять не успел (мой поздний комментарий врядли был кем-то увиден). 

Однако по числу отзывов и просмотров стало понятно, что тема имеет общественный резонанс и я настоял на том, чтобы продолжить изыскания в этой области. Юрий согласился, что стоит попробовать, но сначала было решено собрать все возможные статистические данные и решить — "взлетит" или нет.

Пока, перед принятием окончательного решения о старте проекта, вырисовываются 3 основных вопроса:

1. Список тех игр, правила к которым люди хотят видеть;

2. Список лиц, готовых делать переводы и порядок цен (все это уточняем имея фаворита из п.1);

3. Cколько людей готовы платить (и какая сумма выйдет на каждого);

Еще несколько слов о будущем проекте.

Создание фонда, о котором писал Юрий врядли возможно на начальном этапе, т.к. человек, который вносит деньги, хочет видеть перевод интересной ему игры, а не игры, интересной другому. И если в ходе голосования будет выбран иной претендент и деньги игрока уйдут на благое, но ему не нужное дело — будут обиды. А если передавать исполнителю перевода только деньги заинтересованных, то остальные взносы будут лежать мертвым грузом и вызывать вопросы. Поэтому, если собранная информация будет удовлетворительной и проект стартует, поначалу следует рассматривать конкретный перевод и конкретных людей, которые его оплачивают.

Готовый перевод будет выкладываться в общий доступ здесь же на "Настольном блоге", но спустя 4-6 месяцев с момента получения его оплатившими игроками.

И в заключении перехожу к сути сегодняшнего послания. 

Сейчас собираются данные по п. 1. (и только по нему!!!)

Т.е. все заинтересованные в переводе правил к той или иной игре (в идеале готовые немного за них заплатить), составляют список из 3-х позиций и пишут его в комментарии. Очень надеюсь на массовую заинтересованность. 

Мой список:
1. DungeonQuest (third edition)
2. 51st State
3. Gears of War: The Board Game

Околоигровое



Похожие записи
  • Правила «Battles of Westeros» на русском языке
  • Перевод правил по заказу. Реально ли?
  • Работа над переводом правил «Race for the Galaxy»
  • Перевод правил «Twilight Struggle» (Мрачная борьба)
  • Обновлённые правила игры «Resistance» на русском языке
    1. inci
      18 Сен 2011 из 21:18 | #1

      Похоже, тут сам Юра что-то с переводом мутит.


    2. Alex
      19 Сен 2011 из 0:33 | #2

      @Henrylee


      например человек хочет купить игру и чтобы определится покупать её или нет, он решает почитать правила (так многие делают) и что ему нужно заплатить за это? Столь сложная система не будет работать, а если и будет то не долго. Я уже предлагал взять за основу фиксированную сумму и после сбора её начинать перевод правил. Соответственно выкладывать правила в свободный доступ.


    3. Alex
      19 Сен 2011 из 0:42 | #3

      Свободный доступ я считаю нужен чтобы исключить все ошибки. Логично предположить, платить будут люди, которые инглиша не знают и если переводчик ошибется в чем то, то и ошибки исправить будет некому, а при свободном доступе скачают правила те, кто читал их на инглише и явно после ознакомления найдут несоответствия


    4. Andrew_Kai
      19 Сен 2011 из 11:45 | #4

      @Александр

      Да, если будут желающие потом включиться в процесс, бухгалтерии не избежать. Это муторно, но других вариантов нет.


    5. Andrew_Kai
      19 Сен 2011 из 11:52 | #5

      @Alex

      Тут на ум приходит только пример с «пиченьками». Ты в магазине тоже говоришь — давайте пачку откроем, я пиченьки поем, а потом решу — буду за них платить или нет.

      Если человек хочет игру купить — он (ИМХО) обзоры читает, а не правила.

      И опять — в десятый раз — почему-то люди, которые разобрались и играют не жаждут выкладывать правила на русском. Есть исключения, но их не много.

      По поводу не долго я согласен. Но если дело сдвинется и хоть пару десятков актуальных игр получится перевести, будет уже хорошо. На годы вперед ни кто не загадывает.


    6. Alex
      19 Сен 2011 из 12:08 | #6


      Andrew_Kai :

      @Alex

      Тут на ум приходит только пример с “пиченьками”. Ты в магазине тоже говоришь – давайте пачку откроем, я пиченьки поем, а потом решу – буду за них платить или нет.

      Если человек хочет игру купить – он (ИМХО) обзоры читает, а не правила.

      И опять – в десятый раз – почему-то люди, которые разобрались и играют не жаждут выкладывать правила на русском. Есть исключения, но их не много.

      По поводу не долго я согласен. Но если дело сдвинется и хоть пару десятков актуальных игр получится перевести, будет уже хорошо. На годы вперед ни кто не загадывает.


      я конечно троллить не хочу. но твой пример просто вверх гениальности, после прочтения правил ими что нельзя будет уже воспользоваться я их что съем?

      такой же пример, покупая обувь ты меришь её, и тебя никто не заставляет её сначала покупать, а потом только мерить.

      Очень часто одних обзоров не достаточно, нуна и правила прочесть, этот факт тебе подтвердят очень много людей на этом сайте. А если вы дойдете до перевода правил, то уверен что переводчику горло перегрызете, если он начнет задерживать перевод. Это уже пройдены этап на примере переводов сериалов на разных трекерах. Люди делают бесплатно и их хают, делают платно и их хают и у вас такое будет


    7. Alex
      19 Сен 2011 из 12:12 | #7

      Вообще живем в век больших возможностей и можно сделать так.

      Выбрать двое правил одни под сделать по одной схеме с закрытым доступом для избранных, другие под свободное распространение и под фиксированную сумму и посмотреть какая идея будет работать лучше. Потом выбрать один вариант и не с кого думаю не убудет.


    8. KORKA
      19 Сен 2011 из 13:13 | #8

      Да лан, выпускаете демо версию урезанную и все. Смотрите MTG. Первые демы у нас ваще в журнале печатали, вырезал 15 карт, вроде, и играй. Правила простые тоже тут. А уж потом…


    9. Александр
      19 Сен 2011 из 13:55 | #9


      KORKA :

      Да лан, выпускаете демо версию урезанную и все. Смотрите MTG. Первые демы у нас ваще в журнале печатали, вырезал 15 карт, вроде, и играй. Правила простые тоже тут. А уж потом…


      Там у разработчиков цель была иная — подсадить народ на игру, чтобы потом на этом заработать (так сказать, первая доза бесплатная).


    10. KORKA
      19 Сен 2011 из 14:15 | #10

      Я с удовольствием «подсяду» на качественную хорошую игру, которая меня увлечет. А если суть игры спрятана, запакована и без покупки непонятна, то появляются сомнения, зная наш реальный мир, в котором прячут недостатки везде, где только можно. Никто вроде не делает ПнП Клаустрофобии, т.к. оригинальный комплект уже 10 баллов. А правила и доп миссии — пожалста, скачивайте.


    11. Alex
      19 Сен 2011 из 14:17 | #11


      KORKA :

      Я с удовольствием “подсяду” на качественную хорошую игру, которая меня увлечет. А если суть игры спрятана, запакована и без покупки непонятна, то появляются сомнения, зная наш реальный мир, в котором прячут недостатки везде, где только можно. Никто вроде не делает ПнП Клаустрофобии, т.к. оригинальный комплект уже 10 баллов. А правила и доп миссии – пожалста, скачивайте.


      вообще то клаустрафобия есть готовый ПнП и я его сделал, но с точки зрения игры я просто поиграл типо в демоверсию, всего 3 раза и как то у нас она не пошла. Денег не потратил на покупку и впринципе некого не разорил.


    12. Дмитрий
      19 Сен 2011 из 15:16 | #12

      Схему можно сделать такой:


      1. Заказчики формируют желание увидеть перевод правил к игре и сумму, которые они готовы потратить.

      2. Переводчик фиксирует сумму, за которую он возьмётся за перевод.

      3. Переводчик ждёт желающих перечислить сумму.

      4. Когда желающих становится достаточно — им приходит сообщение «заплатите обещанную сумму.»

      5. После оплаты переводчик переводит правила.

      6. После 2-х недель появляется возможность каждому сделать донат, чтобы правила стали общедоступны.

      7. По достижению нужной суммы — правила становятся общедоступными.


      Пример:

      1. Вася Пупкин говорит, что может дать 100 р. за правила к Gears of War

      2. Переводчик ставит ценник в 1500 р.

      3. Ваня Иванов говорит, что может дать 1000 р. за правила, а Сидор Сидоров — 400 р.

      4. Ване, Васе, Сидору приходит уведомлялка. Они платят: 1000 р., 100 р., 400 р. соответственно

      5. Переводчик переводит правила и рассылает желающим.

      6. Спустя 2 недели переводчик собирает донат для опубликования правил.

      7. По достижению тех же самых 1500 р. — правила становятся общедоступными.


      Резонные вопросы:

      Почему все платят разные суммы? Потому что у каждого разной силы желание заполучить правила, как можно быстрее, и разные финансовые возможности.


      Куда девать донат? Из доната можно формировать «фонд будущих переводов». Допустим не добирается 100 р. на какой-то перевод — эти деньги берутся из доната.


      А если заказчики не хотят общедоступных правил? Правила всё равно рано или поздно станут общедоступными и заказчики должны это понимать.


    13. Дмитрий
      19 Сен 2011 из 15:29 | #13

      Ах, да забыл добавить — в эту схему прекрасно встраивается пул из нескольких переводчиков.


    14. Andrew_Kai
      19 Сен 2011 из 16:00 | #14

      @Дмитрий

      Все хорошо до п.6

      Или я чего-то не понимаю. Т.е. люди выбрали игру, скинулись, занесли денег, получили перевод. Что дальше происходит. Можно подробнее и более ясно описать (просто вариант с тем, что кто-то сторонний присоединяется и его деньги возвращаются ранее оплатившим ИМХО более интересен). Хотя возможность вносить разные суммы при старте проекта вместо четких паев тоже не лишена смысла.

      Пока все не запущено надо продумать весь процесс и все нюансы. Чем лучше это получится, тем больше будет полезная отдача.


    15. Alex
      19 Сен 2011 из 16:07 | #15

      @Дмитрий

      Очень логично выглядит все, нуна просто опробовать вариант, а потом посмотреть как он будет работать и если что до шлифовать. Даж если сделать для избранных людей, то всегда один может найтись кто заплатит за перевод и потом выложит его в сеть и с этим нечего не поделаешь.


    16. Роман
      19 Сен 2011 из 16:55 | #16

      Много дельных предложений, но тут главное время. Систему нужно отшлифовать потом,сейчас главное попробовать. Предлагаю сделать отдельную ссылку на голосование за топ 10 игр для предполагаемого перевода и отдельное голосование за сумму перевода (прикинуть можно по объему оригинала). Там же можно разместить ветку ком. для заинтересованных переводчиков. Я уверен, что через дней пять мы уже отдадим правила в работу.

      Еще раз повторюсь, давайте сначала попробуем, потом будем разбираться : нужно, не нужно; этично, не этично; справедливо , не справедливо…


    17. Legion
      19 Сен 2011 из 16:56 | #17

      @Дмитрий

      Хочу сразу предостеречь на счёт пункта №5. Что бы избежать лишних проблем лучше использовать или проверенного переводчика, которому доверяют, или хранить деньги у доверенного лица. Переводчик может получить деньги только по завершению работы. Не каждый согласиться, это да, но я очень часто сталкивался с тем, что в интернете люди берут деньги у других людей, а потом пропадают.

      Для справки: самый маленький «кидок» который я видел равнялся 9 долларам. Что уж говорить про суммы в несколько раз большие.


    18. Роман
      19 Сен 2011 из 16:59 | #18

      Ес-но, люди которые голосовали, должны оставить свой почтовый ящик , как гарант готовности заплатить за перевод при выборе победившей игры.


    19. Роман
      19 Сен 2011 из 17:06 | #19

      Или голосование за сумму должно быть от переводчиков.Ест-но с ссылкой на эл.почту и сумму ставки.


    20. sNOwBODY
      19 Сен 2011 из 17:07 | #20

      1. Если кто-то действительно настроен серьезно, то надо просто сделать сайт наподобие kickstarter.

      2. А можно просто поощрить автора за перевод, если он понравился. Но сомневаюсь, что это одержит верх над врожденной тягой к халяве.


    21. Александр
      19 Сен 2011 из 17:15 | #21

      Пятиминутка хЪюмора:


      Как поступать в случае, если пайщики внесли разные суммы. Тот, кто внес 100 руб., получает сырец из Промпта; внесший 500 руб., получает отредактированный вариант; счастливчик, заплативший 1000 руб., получит возможность изучать откорректированный перевод с карандашными набросками рисунков, схем и т.д. А теперь внимание! Джек-пот срывает самый богатый меценат! Ему достаются сверстанные в pdf-буклет правила, красочно и ярко оформленные, а местами выглядящие лучше оригинала!!! 🙂


    22. Andrew_Kai
      19 Сен 2011 из 18:24 | #22

      @Александр

      🙂


      И всем интересующимся:

      Сейчас как раз и выбирается игра. Просьба читать новость. Каждый составляет список из трех игр, фаворит этого списка будет первым кандидатом на перевод.

      Пока лидирует Gears of War.


    23. Дмитрий
      19 Сен 2011 из 21:00 | #23

      @Andrew_Kai

      «Или я чего-то не понимаю. Т.е. люди выбрали игру, скинулись, занесли денег, получили перевод. Что дальше происходит.»

      Дальше на каком-то ресурсе вывешивается — «скиньтесь кто сколько может и правила к игре станут доступны». Всяческой мелочевкой по 10-20-30 р. собираются деньги, чтобы правила сделать общедоступными.


      «просто вариант с тем, что кто-то сторонний присоединяется и его деньги возвращаются ранее оплатившим ИМХО более интересен»

      Это очень странный вариант. Честно. Жизненная аналогия:


      Человек захотел почитать условный журнал «Популярная механика» — он приходит в киоск и покупает его допустим за 150 р. Станет ли хуже этому человеку, если:

      1. Он узнает, что его сосед купил журнал за 100 р.

      2. В журнал не будет вложена 50 р. купюра

      3. Если кто-то возьмёт у него почитать _уже прочитанный_ журнал


    24. Дмитрий
      19 Сен 2011 из 21:07 | #24

      @sNOwBODY

      Именно! Сходство с Kickstarter, rentacoder и прочими не случайно 🙂


      @Legion

      Переводчики взявшие деньги и внезапно пропавшие — риск в любой схеме. Так же как и риск увидеть плохой перевод. Можно было бы говорить о рейтинге переводчиков, если бы желающих переводить было больше одного 🙂


    25. Henrylee
      20 Сен 2011 из 10:18 | #25


      Александр :

      @Henrylee

      А как сделать, чтобы у абстрактного Саши его 800 рублей ушли автоматом поровну Пете и Ване? Вебмани умеют делать это? Или нужно будет сначала связаться, например, с Ваней, получить у него список участников уже оплативших, с их номерами кошельков и каждому отправить их долю?

      Мне кажется, что придется вести целую бухгалтерию и постоянно следить, что и от кого поступило.


      Это все нетрудно автоматизировать. В некой системе учета запсианы номера всех заплативших. Когда поступает очередной платеж, система автоматически распределяет и рассылает по отальным кошелькам равные суммы. Т.е. нужен некий независимый кошелек (читай: независимая организация) с привязкой к автоматизрованой системе учета. И так по каждому переводу.

      Одновременно это нивелирует риск быть кинутыми переводчиком (-ми). Организация перечисляет деньги после того как перевод готов.


    26. Henrylee
      20 Сен 2011 из 10:37 | #26


      Andrew_Kai :

      @Henrylee

      Задумка хорошая, правда если людей будет около десяти и на них придется “размазывать” деньги желающего включится в процесс – это будет возможно, но затратно по времени.

      Хотя повторюсь – идея хорошая. И вопрос, она отменяет бесплатный доступ к переводу через полгода или нет?


      Насчет времени: см. выше (автоматизация). Это будет на первом этапе затратно для управляющей процессом организации (затраты на программиста). Ну так, эти затраты можно окупить со временем, например, за счет процентов с перевода.

      Бесплатный доступ к переводу со временем, етественно, это не отменяет. Например, пусть в приведенном мной примере перевод скачало 240 человек. Таким образом, каждый заплатил по 10 руб. С этого момента (или раньше, или позже, нужное подчеркнуть) открывается свободный доступ. И никому не обидно — «10 руб. не деньги, пусть уж теперь все пользуются, зато я получил перевод уже давно, и всего за 10 руб.»

      PS При желании в системе учета можно даже инфляцию учесть (независимо от валюты расчетов)


    27. Andrew_Kai
      20 Сен 2011 из 11:22 | #27

      @Henrylee

      Возникает 2 вопроса:

      1. Как быть в случае, если разные люди вносят разные суммы?

      А такое может быть, т.к. одному этот перевод ну просто очень нужен, а второй участвует, чтобы поддержать саму идею.

      2. Как раз на какую-то компанию и программистов врядли найдутся деньги (по крайней мере при старте).

      Здесь видимо придется тупо записывать, что от кого пришло и рассылать людям деньги от включившихся в процесс позднее. Или нужен какой-то энтузиаст, который займется программированием процессов.


    28. Henrylee
      20 Сен 2011 из 12:50 | #28

      1. Не вносить разные суммы. Каждый, кто платит, знает, что часть денег ему вернется позже. Не устраивает — его проблемы.

      2. Да, иначе никак. Но чье-либо организационное участие нужно будет при любом варианте действий.


    29. Ksedih
      20 Сен 2011 из 17:25 | #29

      А я вот меж тем дооформил практически книгу правил Rune Age. Кто хочет приобрести? =)


    30. Andrew_Kai
      20 Сен 2011 из 23:05 | #30

      @Ksedih

      Так не вопрос. Здесь же в теме были интересующиеся правилами к этой игре.

      Выставляете сумму (пусть символическую), которую хотите получить, показываете для ознакомления и проверки кусочек перевода, получаете честно заработанные дивиденды.

      Перевод же требовал времени и труда, пусть хоть деньги на протекторы отобьются.


    31. Andrew_Kai
      20 Сен 2011 из 23:08 | #31

      @Henrylee

      А в принципе можно вносить разные суммы, но они должны быть строго равны нескольким минимальным взносам. Таким образом более богатый меценат просто будет получать возврат, как будто это несколько человек.


    32. Ksedih
      20 Сен 2011 из 23:33 | #32


      Andrew_Kai :

      @Ksedih

      Перевод же требовал времени и труда, пусть хоть деньги на протекторы отобьются.


      Не, таким адовым трудом вряд ли кто будет заниматься за «символическую» сумму. Единственная ситуация когда что-то будет получаться за 500р. — это махонькая брошюрка правил, или автор перевода сам фанат и шило в заднице у него было, когда он решил сверстать все это на русском.


      Еще вариант — очень много заказчиков, следовательно малые вбросы от каждого, тоже не катит, ибо тут столько заказчиков не наберется.


      В общем, глухая идея, мне кажется.


    33. Andrew_Kai
      21 Сен 2011 из 11:43 | #33

      @Ksedih

      Не понимаю. Есть готовые правила Rune Age. Судя по тону сообщения:



      А я вот меж тем дооформил практически книгу правил Rune Age. Кто хочет приобрести? =)



      я сделал вывод о том, что есть желание выложить эти правила в общий доступ бесплатно и предложил попробовать получить за них хоть какие-то деньги. А получается, что данный перевод предполагает единоличное пользование? Если так, это в очередной раз подтверждает мою мысль о том, что за переводы надо платить, иначе ни кто ничего не получит.

      А вот под этим подписываюсь:

      … Единственная ситуация когда что-то будет получаться за 500р. —

      это махонькая брошюрка правил, или автор перевода сам фанат и шило в заднице у него было, когда он решил сверстать все это на русском…

      И мысль с платными переводами в том и заключается, чтобы ни кто не ушел обиженным. И переводчик за «адовые труды» был вознагражден и игроки имели возможность покупать новую игру, имея готовый перевод.


    34. Ksedih
      21 Сен 2011 из 12:52 | #34

      Не, желание было просто сделать правила Rune Age. И как раз было шило в заднице, когда решил все это сверстать в pdf’ку, аналогичную оригиналу.

      Выложить в общий доступ желания как такового не было.

      То есть, да, перевод предполагал единоличное (ну, ладно, «трехличное» использование).

      Но все равно, я уверен, магическим образом перевод окажется в сети =)



      Andrew_Kai :

      @Ksedih

      Если так, это в очередной раз подтверждает мою мысль о том, что за переводы надо платить, иначе ни кто ничего не получит.


      И мысль с платными переводами в том и заключается, чтобы ни кто не ушел обиженным. И переводчик за “адовые труды” был вознагражден и игроки имели возможность покупать новую игру, имея готовый перевод.


      Что в вашей мысли, как мне кажется, не стыкуется:

      Если перевод уже осуществлен, то он так и так рано или поздно появится в сети и платить за это не надо будет. (в вашей схеме есть плюшка в 500р. автору-фанату, переведшему и красиво оформившему для себя правила).


      Если же перевода нет, то вы предлагаете заплатить кому-то, чтобы он взял интересующие вас правила и красиво все это оформил. Собственно это и является целью данной затеи — получать то, чего нет ни у кого и не предвидится в ближайшем будущем. Но за 500р. никто этим заниматься не будет.


      Так что идея получается бессмысленна и не будет исполнена так, как задумана автором.

      Единственный положительный момент — это получение автором-фанатом «на протекторы». Это плюс, да.


      Как-то так.


    35. Andrew_Kai
      21 Сен 2011 из 13:36 | #35

      @Ksedih

      Я имел в виду конкретный случай с Rune Age. Правила уже готовы и готовились они до того момента, как встал вопрос об оплате за перевод. И мне показалось, что их готовы выложить бесплатно, отсюда и идея о символической выплате.

      С платным переводом дело другое. Это может быть красивый PDF, а может быть файл в «Word», кратно и емко изложенный с указанием на стpаницы оригинальных правил, чтобы пользователь мог рассматривать пояснительные картинки и прочее из оригинала, ориентируясь на текстовой файл. И цена за PDF будет не 500 р. конечно. И согласитесь, что получить (например) несколько тысяч рублей за свои труды (я все про Rune Age) гораздо лучше чем ничего.


    36. Олег
      21 Сен 2011 из 14:10 | #36

      @Andrew_Kai ну, нада сказать, что, вообще-то конкретно у Rune Age правила ну совсем не сложные. Вчера вечером сел осваивать пришедшую коробку и с правилами разобрался примерно за час. Ну, то-есть, перевод правил много проблем не создаст. Сложной терминологии нет. Да и структурированы они просто отменно, картинки пояснительные все дополняют до полной ясности.


      Если уж и платить за перевод, то за какой-нибудь адовый талмуд правил, типа как к Horus Heresy.

      Ну, или вот если делать в PDF копию оригинальных правил — с картинками, пояснениями, так же красиво и внятно, как оформлено издателем — тогда да, есть смысл заплатить за это. Тем, собственно, кто самостоятельно осилить правила на инглише не может ну вообще никак.


    37. Andrew_Kai
      21 Сен 2011 из 15:36 | #37

      @Олег

      Вся мысль платных переводов в массовости (хочется надеяться) — это позволит минимизировать платеж с каждого конкретного человека и в экономии времени — когда за пару сотен рублей можно не сидеть с освоением, а потратить время на что-то более полезное.

      Как было правильно замечено где-то выше, если ты не такой уж фанат конкретной игры, она для тебя просто проходная, то и нет никакого желания переводить, делать красивый PDF и заниматься прочей благотворительностью, а просто хочется поиграть — вот тут проект в помощь.


    38. Дмитрий
      21 Сен 2011 из 17:23 | #38

      Не пытайтесь удовлетворить всех. На первом этапе это точно не получится.


      На мой взгляд приоритеты должны быть такими:

      1. Те, кто готовы платить за перевод.

      2. Те, кто готовы переводить и не откажутся от денег.

      3. Те, кто хотят перевод нахаляву или очень за дёшево.


      Важно, что на старте решать должны именно те, кто готовы платить, а не безликая масса «я лучше дождусь когда в сети появятся правила.»


      Модели на самом деле две:

      1. Переводить за деньги сразу. Когда устаканятся ценники, качество перевода, тогда и нужно начинать бороться за массовость.

      2. Переводить забесплатно. Рекламировать свой труд, так сказать. И ждать, что кто-то будет за это платить.


      Минусы 2-й модели в том, что вас начнут закидывать какашками до того, как вы заработаете свой первый рубль. Когда заказчиков единицы пожелания и исправления от каждого можно обработать. Когда их 100 удовлетворить каждому — нереально.


      Я за 1-ю модель 🙂

      Забудьте про:

      — возврат средств заказчикам — угорите на комиссиях платежных систем.

      — массовость на старте. Её не будет. Уже по этому обсуждению видно, что заинтересованных людей 10.


    39. Ksedih
      21 Сен 2011 из 17:38 | #39

      Ну так я сделал правила Rune Age в точно таком же виде, в котором предлагается оригинал. Единственное отличие, что в моей версии абсолютно все на русском. Кроме имен авторов/разработчиков и подобного.

      Есть все, что угодно и сами правила и перевод художественной части и все картинки («фотки» карт оригинальные) с примерами, всё переведено. Все сверстано в точно такой же pdf-файл, как оригинал (поправка, пока что ведется доработка, корректировка, чтоб все было совсем качественно).

      И заметьте — я работал не один, мне помогал корректор.

      К чему я всё это — к тому, что уже через день-два будет готовый к употреблению качественный продукт, над которым работали не один, и не два дня.

      И мне просто интересно, сколько якобы жаждущего этого перевода народа заплатит нам за такой продукт. Уверен, что это будет 1-2 человека, готовых купить нам протекторы (я не говорю что это плохо — см. след. абзац).

      Мораль сей басни такова: даже за готовый, качественный продукт люди не готовы будут заплатить. О каком «мы соберем деньги, потом выберем, потом кто-то это переведет через неделю, впахивая над оформлением продукта каждый день, а потом мы будем недовольны за перевод ценою в 2000р.» идет речь?


      Итог: ждите переводы от фанатов, чтоб потом красиво всё распечатать =) или выучите английский, на таком уровне, чтоб хотя бы понимать обороты речи обыкновенные.


    40. Andrew_Kai
      21 Сен 2011 из 22:20 | #40

      @Дмитрий

      Золотые слова Юрий Венедиктович! 🙂

      Согласен с каждым выводом и сам думаю примерно так же, хотя с возвратом денег все же стоит попробовать.


      Тему можно закрывать.

      В скором времени постараюсь выдать сообщение по п.2, а после решения с ним будем стартовать.


    41. strider809
      26 Сен 2011 из 5:26 | #41

      Готов переводить за вознаграждение. Это хорошая мотивация, когда времени не хватает, а время — деньги, когда у тебя семья и дети.


    42. Totoro
      07 Ноя 2011 из 20:16 | #42

      Перевод (не самый хороший, но перевод) DungeonQuest’а лежит в общем доступе на тесере уже давно http://tesera.ru/game/DungeonQuest_2010/


    43. Александр
      03 Дек 2011 из 5:03 | #43

      @Ksedih


      Если у кого есть желание и время перевести эту настолку и еще какие по вархаммеру…за денюшку, то просьба писать на spite2003@mail.ru свои предложения и расценки.


    44. Александр
      03 Дек 2011 из 16:05 | #44

      @strider809

      Жду от тебя письма )


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.