Перевод правил по заказу. Реально ли?

На днях я получил письмо от читателя Андрея Корочкина, который выдвинул идею проекта по платному переводу правил к настольным играм. Суть такова: гипотетически есть люди, которые не знают английского, но готовы заплатить за русский перевод правил, а есть те, кто умеет переводить и готов выполнять эту работу за деньги. Почему бы не помочь им найти друг друга? 

Для полной ясности позвольте процитировать оригинальное предложение:

Зачастую правила к играм сложны для восприятия, как в отношении языкового барьера, так и в заковыристости написания и двоякости изложения. Не найдутся ли люди, готовые за деньги переводить правила настольных игр и выкладывать их в общий доступ со своими комментариями и разъяснениями?

Выглядеть это может так:

1. Выбирается игра. Путем голосования.

Например DungeonQuest (third edition). Вроде на слуху, но локализовывать ни кто не собирается, а игра интересная.

2. Вызывается человек, готовый предоставить перевод правил и разъяснить туманные места. Он объявляет сумму за свою работу. Это может быть просто перевод, а могут быть красиво сверстанные оригинальные правила, но с русским текстом.

3. Заинтересованные люди переводят “работнику” деньги в какой-нибудь платежной системе (Яндекс-деньги например). Так как людей, желающих иметь правила, должно быть довольно много, сумма перевода может быть 100-200 рублей с человека.

4. Переводчик, получив все деньги, представляет общественности свою работу (выкладывая ее через Настольный блог) и общается с заинтересованными людьми, устраняя последние пробелы.

Выгодно всем. Игроки получают правила на русском, не убивая время на перевод, а знающие люди премируются за свои знания и навыки.

С одной стороны, идея здравая. Эдакий мини-фриланс в рамках узскоспециализированной настольной тематики. С другой стороны — я предвижу кучу причин, по которым проект не будет реализован. И первая — это деньги. Да, кто-то, возможно, готов платить за перевод правил, а кто-то — рад бы эти деньги получить и правила перевести. Но возникает простой вопрос — как будет производиться оплата? Теоретически можно извернуться, ведь есть банковские переводы или, например, Webmoney.

Второй вопрос — как гарантировать оплату. Ну, грубо говоря, решили 5 человек скинуться на перевод пресловутого DungeonQuest. Четверо деньги оплатили, а пятый в последний момент передумал. Как быть в этом случае? Переводить за меньшую цену или ждать пятого желающего?

Наконец, немаловажный вопрос — как потом эти правила распространять? Предположим, пять человек оплатили перевод правил, а потом один из них опубликовал полученный русский текст перевода в сети. Не будут ли этим возмущены остальные четыре товарища? Они-то платили за перевод деньги, а остальным он достаётся бесплатно. И, вообще, если переводы будут попадать в сеть, найдутся ли те самые 5-10 добровольцев, готовые отдать свои деньги за то, что потом достанется всем? Не получился ли, что каждый будет ждать, надеясь, что за него заплатит кто-нибудь ещё?

На самом деле у меня есть конструктивное предложение. Все эти вопросы, как мне кажется, можно снять. И вот что нужно для этого сделать. 

Необходимо организовать фонд, в который будут вноситься взносы и пожертвования. Так деньги будут аккумулироваться в одном кармане, что снимет вопросы оплаты. Затем жертвователи (участники фонда) будут проводить голосования и выбирать игру или игры, переводы правил которых им нужны.

Причём, тут возможны варианты. Можно давать каждому члену один голос, а можно — разное число голосов в соответствии с суммой, внесённой в фонд (в первом случае голос Васи Пупкина, отдавшего в фонд 100 рублей будет иметь такую же ценность, как голос Лены Головач, отдавшей в фонд 1000 рублей, а во втором случае голос Лены будет цениться в 10 раз выше Васи).

После выбора игры ищется исполнитель, который будет заниматься переводом правил. Он готовит перевод, отправляет его в фонд и получает из фонда за это деньги. Вопросы публикации правил в сети фонд решает самостоятельно.

Что думаете? Есть желающие попробовать?

Wanted



Похожие записи
  • Правила «Battles of Westeros» на русском языке
  • Полный перевод правил игры «Pandemic»
  • Работа над переводом правил «Race for the Galaxy»
  • Перевод правил «Twilight Struggle» (Мрачная борьба)
  • Сверстанный перевод «7 Wonders» + «Leaders»
    1. Andrew_Kai
      12 Сен 2011 из 13:36 | #1

      @Legion

      Отдельно по вопросу о бесплатности:

      Это может поднять старый как мир срачЪ, но если не заносить издателям деньги за хорошую и качественную работу, то не надо удивляться, что компании закрываются (я в данном случае про компьютерный рынок). Эту паразитическую деятельность надо из себя изживать, хотя бы покупая настольные игры от производителей (может лет через 20, постепенно, люди придут и к мысли о покупке лицензионных программ и фильмов).


    2. Legion
      12 Сен 2011 из 18:09 | #2

      @Andrew_Kai

      Надо, я не спорю. Но пока у нас много денег имеет не умный, а хитрый — это не очень просто.


    3. Gravicapa
      16 Сен 2011 из 8:37 | #3

      Вот пока вы тут обсуждаете мы уже третий перевод сделали (это я к тому, что время и силы лучше потратить в другое место). Может он и не профессиональный, но людям, испытывающим проблемы с языком «в самый раз». Два уже выложил, третий верстается. Следуя новому веянию мне эти переводы следует убрать из общего доступа — пусть платят? Забавно… А если это мама ребёнку хочет игру купить, а с деньгами «напряжённо»? Это теперь ЕЁ проблема?


      Своими нововведениями вы добьётесь того, что энтузиасты перестанут что — либо выкладывать «из принципа». Но зато получите «монополии» и «срубите» денег.


      Андрей — ты же сам мне с переводами помогал и сам их делал БЕСПЛАТНО — откуда такие мысли 🙁


    4. Роман
      16 Сен 2011 из 12:12 | #4

      Для мамы с ребенком все уже локализовано на русском. Извиняюсь ,если ошибся,не с тобой ли была тема по переводу правил space alert в начале года?


    5. Роман
      16 Сен 2011 из 12:14 | #5

      Каждый труд должен оплачиваться, тогда можно спрашивать про качество работы. Игр все больше и больше, а времени у энтузиастов все меньше и меньше.


    6. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 16:34 | #6

      @Gravicapa

      Только увидел.

      1. Речь идет от сложных правилах, которые можно перевести, но при этом потерять много времени и упустить важные моменты.

      2. Люди сами выбирают ту игру, правила которой им актуальны, а не ждут, когда кто-то выложит.

      3. Как правильно пишут — если платить можно спрашивать за качество.

      4. Нет времени возиться со всем самому. Если есть возможность получать к покупаемой игре ее перевод за 300-500 рублей — я только за.


      и последнее:


      BattleLore это для души и я буду продолжать абсолютно бесплатные изыскания по нему. И это все для меня выгоды не несет, мне просто нужны правила на русском и надеюсь не мне одному.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.