По поводу перевода оригинальных английских слов на русский язык. Анализируя их (я уже знаю 320 из 400), я вижу, что они относятся к нескольким группам (перечисляю в порядке убывания количества карт в каждой):
- техника и прочее, созданное человеком,
- всё, что касается шпионов и военных действий,
- география,
- искусство во всех смыслах,
- еда,
- животные и насекомые,
- природа (создано не человеком),
- вымышленные персонажи (сказки),
- время,
- части тела человека,
- спорт,
- медицина.
И ещё есть довольно значительная группа слов о жизни и всяких действиях, которые легко привязываются ко всем остальным словам.
Благодаря широкой распространённости англоязычных терминов, практически все слова списка имеют по несколько значений и могут означать что-то ещё, относящееся к другим группам. В этом плане русский язык подобных игровых удобств не даёт
Далее. Термины, связанные с медициной и религией, обычно в играх использовать не принято. Здесь они есть - почему-то американцы обожают их употреблять.
Многие термины близки к американцам, но довольно чужды для нас. Например, слова "ацтекский" и "Мексика" очень близки между собой географически, а первое слово попадает ещё и в древнюю историю, для которой есть слова "мамонт", "динозавр", "пирамида". В переводе на русский это, скорее всего, правильно заменить на что-то более близкое к нам, например, "славянский" и "Украина". Соответственно, "Шекспир" легко заменяется на "Пушкин", "буйвол" - "зубр", "бар" - "пивная", "доллар" - "рубль", "Канада" - "Белоруссия", и т. д.
А вообще, практика показала, что не обязательно иметь в колоде 400 слов, чтобы было интересно играть. Зато выкидывать слова, которые плохо связываются с другими, очень даже нужно. Я уже выкинул из своей колоды карт 30...