Times New Roman

У меня есть "пунктик" насчёт шрифтов. Субъективно удобнее читать с экрана текст, набранный шрифтом без засечек, каким-нибудь Arial, Tahoma или им подобным. Ещё желательно, чтобы абзацы были выровнены по ширине, отделены друг от друга, а межстрочные интервалы были не менее единицы, чтобы строчки не налезали друг на друга. 

Это, в основном, касается правил настольных игр. Обычно они вопросов не вызывают, но отдельные экземпляры кажутся мне жутко неудобными. Например, Ван Хельсинг, да и многие другие игры от Звезды прошлых лет. В последних изданиях, к счастью, оформление нормальное. В качестве эталонного оформления правил могу привести пример Затерянного храма от Стиля Жизни. Там и шрифт без засечек, и абзаца размечены хорошо и выравнивание присутствует.

Отдельный вопрос — это шрифты на игровых компонентах. Не секрет, что некоторые шрифты бывают только английскими и при локализации кириллицы в них может не быть. В таком случае российский издатель подбирает другие шрифты. Не всегда удачные. Помнит ли кто-нибудь, как выглядело название Arkham Horror на русском языке в первом локализованном издании?

Хорошо, хоть, потом поправили.

Ещё бывает, что шрифты меняются на игровых карточках. Тут уж как повезёт. Зордок недавно приводил пример с Инновацией, которая в оригинале выглядит чуток симпатичнее русского издания.

Тот же Андор, на немецком оформлен с использованием шрифта, который я не могу опознать, а для русской версии выбран похожий шрифт, если не тот же самый.

Вопрос, в общем-то, как всегда упирается во время и ресурсы. В идеале, конечно, хотелось бы видеть локализованную игру ровно в том же виде, в каком она представлена в оригинале. Те же материалы компонентов, тот же стиль оформления, те же шрифты. На практике же, бывает, что-то меняется. Жетончики напечатают на другом картоне, карты сделают не такими плотными, шрифты поменяют на какие-то стандартные. Не смертельно, но, говорю же, у меня — "пунктик" 🙂

двухминутка ненависти



Похожие записи
  • «Манчкин 2» в стилистике «Смарта» — распечатай и играй
  • Forbidden Stars – распечатай и играй
  • Friday – распечатай и играй
  • Star Realms: Colony Wars — распечатай и играй
  • Правила игры «Memoir ’44» на русском языке — альтернативный перевод
    1. Atsukawa Toshiro
      11 Дек 2012 из 9:36 | #1

      Я всегда обращаю внимание на выравнивание строк по ширине. если его нет, то читать сложнее — т.к. порой на туже строку попадаешь.


    2. denis13
      11 Дек 2012 из 11:19 | #2

      часто в ПнП можно увидеть как строчки русского текста на игровых картах упираются в самую границу. приходится много возиться, чтобы переделать.


    3. Артем
      11 Дек 2012 из 12:43 | #3

      Выравнивание по ширине — очень специфичная штука. Если строка текста длинная, то оно еще хоть какой-то вид имеет (хотя длинные строки текста читать неудобно), а вот если короткая — то огромные пробелы между словами выглядят уродливо. Представляю размер пробелов на последней фотке, если бы текст был выровнен по ширине — тихий ужас.


      Насчет Инновации (если на фотке ниже — она) — я бы сказал, что русское издание выглядит на порядок лучше, чем оригинал. Рубленый шрифт читается куда как легче, чем то, что было в оригинале. И абсолютно плевать, какой там шрифт выбрали дизайнеры оригинала, текст на карточках должен нормально читаться — в первую очередь, и только потом уже стоит озаботиться его красивостью.


      И да, делать выводы о всех шрифтах на базе типичных (и всем давно надоевших) представителей семейства — не лучший вариант. Есть прекрасные шрифты с засечками, которые читать легко и приятно. Здесь уже вопрос к дизайнерам локализаторов. Если там сидят горе-специалисты, для которых «лишь бы сделать» — то и удивляться нечего. У хорошего специалиста давно есть на примете десятки шрифтов, и он знает об их особенностях, чтобы грамотно их применять. Другой вопрос — не все считают нужным таких специалистов нанимать. Ну а что, локализатор-то один. Если тебе нужен русский язык — ты возьмешь эту локализацию, если только она не сделана на туалетной бумаге с картоном вместо дерева в компонентах. На такие мелочи, как шрифт, уже всем до фени.


      А вот если бы игры локализовывали сразу несколько компаний — вот тогда бы и к мелочам приглядывались, как локализаторы, так и потребители. Nuff said.


    4. Random Phobosis
      11 Дек 2012 из 13:20 | #4

      >Помнит ли кто-нибудь, как выглядело название Arkham Horror на русском языке в первом локализованном издании?


      Как вывеска булочной.


    5. Илья
      11 Дек 2012 из 20:34 | #5

      Шрифты без засечек просто бесят… какие-то они плоские, смотрятся не очень хорошо


    6. Прохожий
      12 Дек 2012 из 17:33 | #6


      Артем :

      Есть прекрасные шрифты с засечками, которые читать легко и приятно.


      а можно пару примеров таких шрифтов (кирилических). интересуюсь как кустарь-переводоверстальщик)


    7. Прохожий
      13 Дек 2012 из 17:06 | #7

      «Есть прекрасные шрифты с засечками, которые читать легко и приятно»

      А можно пару киррилических примеров? интересуюсь как кустарь-переводоверстальщик)


    8. SamSom
      15 Дек 2012 из 14:46 | #8

      Господа есть совершенно простое правило. Шрифты без засечек для экрана, шрифты с засечками для бумаги. Не нужно шрифты с засечками оценивать на экране. Распечатай и смотри. Выравнивание по краям только в случае ручного ввода переносов.


    1. Трекбеков пока нет.