Составляем словарь настольщика
Мне тут на днях пришло письмо от читателя по имени Дмитрий, подавшего очень интересную идею. Дмитрий пишет, так, мол, и так, заинтересовался с недавних пор настольными играми, регулярно посещаю тематические интернет-ресурсы, но, вот, незадача — постоянно натыкаюсь на незнакомые слова и термины.
Например, в текстах часто встречаются слова "гик", "еврогейм", "филлер", "даунтайм" и прочие, значение которых человеку со стороны далеко не очевидно. Отсюда и родилось предложение — а давайте-ка составил "словарь настольщика", куда войдут термины, связанные с настольными играми!
Работу предлагаю организовать в два этапа. Соберём термины, а потом будем давать им определения. Начать предлагаю прямо сейчас. Я тут прикинул, какие словечки приходится употреблять, сверился с глоссарием на BGG и накидал вот такой список:
- абстрактная игра;
- америтреш;
- баланс;
- башня кубиков;
- гекс;
- гик;
- даунтайм;
- дополнение;
- евроигра (еврогейм);
- живая карточная игра;
- "игра для новичков";
- "игра для опытных игроков";
- игровая механика;
- "кинь-двинь";
- коллекционная карточная игра;
- миплы;
- паралич анализа;
- "пасьянс";
- семейная игра;
- тайл;
- филлер;
- ходилка;
- D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100.
Что скажете? Какие ещё термины нужно занести в словарь?
Похожие записи
Ещё думаю стоит разделить словарь на «общий» и «привязанный к конкретным играм». Глупо добавлять определение слов «сайлон», «клирик», «Mm 44» в общий словарь, так-как из КАЖДОЙ игры можно выдернуть с десяток таких терминов. Лучше добавить их в словари, посвященные конкретным играм.
А вот в общий и включать «дайс», «тайл», «кинь-двинь», «америтреш» — обозначающие общие понятия для целых крассов игр или игромеханик.
Насчёт забросов типа «D100 не подходит, так-как не отражает реальное состояние кубиков!». Да. Зато очень точно отображает получаемый диапазон результатов. D8 можно выбрасывать на трёх монетах, D100 на двадцати игральных картах, D9 на двух трехгранных призмах. Это не меняет сути вероятностного распределения, которое просто и удобно описывается как mDn+a.
Рандом
1) Случайный результат вследствие броска игральных костей, вытаскивания из перетасованной колоды карты или вследствие другого способа его получения. («Эти войска ходят по рандому»)
2) Факт получения случайного результата («В третей фазе боя высокая доля рандома»)
3) Высокий уровень случайных событий в игре. («Это рандомная игра»)
PBEM/ПБЕМ — Play By E-Mail — Игра по электронной почте почте. Суть в том что совершаемые ходы игроки отсылают по электронной почте друг-другу или организующему звену (человек или программа) и таким же образом получают результаты.
Кооперативка — игра, в которой игроки должны выполнить некую общую цель, иначе проигрыш засчитывается всем играющим. В зависимости от правил в случае выполнения цели победителями могут являться все игроки (Pandemic) или некоторые (Castle Panic).
Маркер — специальная отметка, возможно в виде жетона, которой можно отмечать некоторые области поля или некоторые игровые фишки для обозначения специальных свойств или состояний. К примеру Разбойник в Колонизаторах или мины в Memoir’44
Каунтер — счётчик в виде фишки, передвигаемой по специальному разделу поля (Twilight Struggle), в виде некоторого количества специальных жетонов (Memoir’44) или в виде отдельного механизма (приблуды к Манчкину), отмечающие некоторый прогресс в прохождении игры (Twilight Struggle), приближении игрока к победе (Манчкин) или изменения свойств игровых элементов (Zombie Plague).
А я вот не могу понять как поставить себе аватарку 🙂
Можно добавить слова локализация и сет
Нет, не кажется. В том то и дело, что эти слова «непосвященному» в мир игр или не очень хорошо знающему английский язык не понятны. Да и те, кто их употребляет, возможно, просто не догадываются что есть аналоги в русском языке. Что мешает вместо «я баффанул дварфу шлем» сказать «я надел/добавил/применил/и т.п. дварфу шлем», например.
Про перевод того же манчкина уже было много разговоров и критики: голды — золото, дискард — сброс, и т.д.
Вспомнил ещё один термин: DRM = МБК.
Я думаю, что для этого термина из отечественной практики подойдут словосочетания «тайный советник» или лучше «серый кардинал» — судя по энциклопедическим статьям он как раз выполняет ту же функцию, что и «kingmaker».
Чтобы было понятней — Kingmaker — игрок, который сам не может добиться победы в текущей игре, но который своими действиями может определить победителя из нескольких претендентов.
@Алексей
«тайный советник» не подходит вообще. Это фигура за спиной действующего правителя и неофициальная или даже официальная.
«серый кардинал» тоже фигура за спиной действующего правителя. Только серый кардинал еще и вертит как хочет правителем, то есть является неофициальным правителем.
«кингмэйкер» же фигура которая в силу своего влияния решает кому из нескольких претендентов быть правителем. Эти правители не обязательно марионетки.
К тому же не обязательно, что после факта выбора он будет иметь влияние на правителя. И лицо это может быть официальным или неофициальным.
Все уже украдено до нас 🙂
http://ru.wikipedia.org/wiki/Делатель_королей
@Xneg
Очень уж криво звучит «делатель королей». Дословный первод любой может сделать.
@Xneg
Ага: http://lurkmore.ru/Надмозг 🙂
2 Tanone и Nelud
Я вам привел статью википедии. Искать сейчас, где я уже встречал прозвище Ричарда, как «делателя королей», я не буду.
Криво-не криво, но этот термин уже встречается в русскоязычной литературе.
Можно попробовать использовать слово «Коронователь» или «Престолотворец». 🙂