Перевод карточек для «Labyrint: War on Terror»

Ну, вот, не прошло и двух недель, как я приступил к работе, и перевод игровых карт для Labyrinth: War on Terror готов. Все 120 карт полностью переведены на русский, прошу любить и жаловать.

На выходе мы имеем 5 листов формата А4 с небольшими (порядка 3х6 см) плашками с текстом, которые нужно вырезать и засунуть в протекторы с оригинальными картами. Те кто пользовался моим переводомдля Agricola, понимают, что речь идёт о банальных «вкладышах», которые по-английски называются «paste-ups». 

Должен сказать, что перевод дался мне нелегко. Собственно, я переводил текст в четыре приёма. Сначала я перевёл собственно игровые тексты (описания эффекта карт). Потом я перевёл называния карт. Затем я перевёл художественный текст (несколько слов, отпечатанных сразу под названием). Наконец, обнаружив, что получившийся перевод излишне объёмен, я поработал над его сокращением. В результате объём текста уменьшился примерно на 40% и от первоначальных 8 листов осталось всего лишь 5.

Вообще-то, первый вариант перевода понравился мне больше. В нём я достаточно подробно перевёл тексты карт, вписав кое-где пару правил на память (мне же предстоит играть в эту игру с другими людьми, а им не помешает иметь разъяснения прямо на картах). Финальный же вариант (для себя я обозвал его кратким) оказался лишён кое-каких пояснений, но хочется верить, что его лаконичность не помешает нам освоить игру.

Наконец, должен признаться, что перевод названий карт и художественного текста далёк от идеального примерно также, как я далёк от тематики исламистов, всяких Аль-Каид и политики США на ближнем востоке. Некоторые названия я чуть ли не откровенно переврал (так, «Renditions» превратились в «Выдачу преступников», «Matrydom Operations» — в «Террористов-смертников», а «Former Soviet Union» — в «Призрака Советского Союза»). Ещё более плачевно обстоит дело с художественным текстом. Кое-где я не смог его перевести вообще из-за чего приходилось додумывать содержание.

Однако свою главную задачу — сделать Labyrinth доступной для людей, не владеющих английским — этот перевод выполняет. Бог с ними, с названиями карт, главное, что их эффекты переведены правильно. Хотя, после двух недель работы я не очень-то в этом уверен. Глаз у меня замылился, так что если увидите опечатки — семафорьте, оперативно исправлю.

Помимо прочего, за время работы над переводом я узнал много интересных фактов. Например, что в Сомали уже порядка 20 лет не существует государства, а правительство этой страны контролирует лишь несколько кварталов в столице (да и то благодаря тому, что соседние государства поделились своими войсками). Иорданский король Абдалла — поклонник сериала Star Trek и однажды сыграл в нём эпизодическую роль. Саддам Хусейн писал стихи (в.т. когда его судили американцы). Очень интересно, что узнав столько новой информации, я поймал себя на мысли, что познаю мир через настольные игры 🙂

И последнее, о чём я хотел бы упомянуть. Среди 120 карточек есть одна, название которой я не перевёл. Это карточка «Let’s Roll!». Фраза «Let’s Roll!» переводится на русский примерно как «Давайте!» или «Поехали!» и достаточно известна в США (вероятно, примерно также, как наша гагаринская цитата).

Происхождение этой фразы таково. 11 сентября 2001 года террористами были захвачены четыре пассажирских лайнера. В 8:46 утра первый самолёт врезался в северную башню Всемирного торгового центра. Менее двадцати минут спустя, в 09:02 второй лайнер врезался в южную башню ВТЦ. Ещё через полчаса, в 09:37 третий самолёт упал на Пентагон.

Пассажиры четвёртого самолёта (рейс 93) смогли воспользоваться телефонами и, сообщив о захвате лайнера, узнали о падении трёх других. После этого экипаж лайнера вместе с пассажирами напали на террористов и в результате самолёт упал на поле в юго-западной части штата Пенсильвания в 10:03. Последние слова, которые слышали по телефону от пассажиров рейса 93 — это фраза 32-х летнего бизнесмена Тодда Биммера «Are you guys ready? Let’s roll!».

По этой команде обречённые на смерть пассажиры сорвали планы угонщиков авиалайнера, и впоследствии эти слова стали лозунгом борьбы с терроризмом. Фразу «Let’s Roll!» неоднократно использовал Джордж Буш, занимавший в то время должность президента США.

В общем, такая история. Как мне кажется, эти слова достойны остаться без перевода.

Скачать перевод карточек для игры Labyrinth: War on Terror (pdf, 0.1 Mb)

Labyrinth: The War on Terror, Перевод



Похожие записи
  • Правила «Battles of Westeros» на русском языке
  • Cuba Libre. Всякая полезная всячина
  • Railways of the World — перевод карт
  • Работа над переводом правил «Race for the Galaxy»
  • Перевод материалов для «Dominant Species»
    1. Oldman
      09 Фев 2011 из 13:36 | #1

      Паанеслась!!!


    2. Даня
      09 Фев 2011 из 14:58 | #2

      А в эту игру одному можно играть?


    3. DedoK
      09 Фев 2011 из 17:10 | #3

      да, ждём перевод правил где рассказывается о том как играть одному.


    4. Лекс
      09 Фев 2011 из 17:51 | #4

      а эта игра про космос?


    5. talala
      09 Фев 2011 из 21:04 | #5

      Лекс, естественно. и корованы можно грабить :facepalm:


    6. smilek
      09 Фев 2011 из 22:17 | #6

      Спасибо за перевод, хотя я и буду вкушать её в оригинале.

      Игра очень достойная, выбираю время чтобы посвятить её вечер, переходящий в утро.


    1. Трекбеков пока нет.