Перевод карт для Quartermaster General

Я потихоньку доделал свой перевод карт для Quartermaster General. Пару раз вычитывал, находил мелкие неточности и исправлял их, так что результат получился максимально близкий к финальному. Просьба внимательно пробежаться по тексту и задать вопросы по непонятным моментам (а также озвучить найденные ошибки и опечатки!)

Скачать перевод карт для игры Quartermaster General (pdf, 200 Kb)

Quartermaster General, Перевод



Похожие записи
  • Перевод карт для Quartermaster General: Air Marshal
  • Перевод игровых карт для Quartermaster General: 1914
  • Генеральское будущее
  • Ожидается второе издание Quartermaster General: 1914
  • Quartermaster General Victory or Death на Кикстартере
    1. Chepl
      06 Май 2016 из 7:36 | #1

      Юрий, а тоже самое для допа будет?


    2. sokrat
      06 Май 2016 из 8:35 | #2

      Спасибо за перевод, сравню с переводом на форуме, внесу правки в форумный и отпишусь по твоему.


    3. sokrat
      06 Май 2016 из 13:35 | #3

      По поводу самих карт: Итальянская карта Бравада — самая безтолковая карта. Сброс 3 карт за действие для колоды с наименьшим количеством карт среди всех, звучит расточительно. У вас она играла?


    4. hk
      09 Май 2016 из 23:06 | #4


      Chepl :



      Юрий, а тоже самое для допа будет?





      Будет


    5. hk
      09 Май 2016 из 23:07 | #5


      sokrat :



      Спасибо за перевод, сравню с переводом на форуме, внесу правки в форумный и отпишусь по твоему.





      Если найдёте неточности, обязательно напишите.


    6. hk
      09 Май 2016 из 23:09 | #6


      sokrat :



      По поводу самих карт: Итальянская карта Бравада — самая безтолковая карта. Сброс 3 карт за действие для колоды с наименьшим количеством карт среди всех, звучит расточительно. У вас она играла?





      Не припомню, чтобы вот прям играла, но были случаи, когда Италия скидывала 4 карты (правило Reallocate Resoueces из допа Air Marshal), чтобы поднять из колоды то ли атаку, то ли строительство армии.


      Могу предположить, что «Бравада» способна помочь в самом конце, когда колода Италии уже закончилась, но за -3 очка можно атаковать.


    7. hk
      09 Май 2016 из 23:10 | #7

      Да, должен сказать, что в моём переводе карта «Энигма» в колоде Великобритании отличается от оригинала.


      У меня она звучит так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса. «Энигму» можно сыграть не ранее 5 игрового хода.»


      А в оригинале так: «Сбросьте одну немецкую карту статуса.»


      Про пятый ход это я сам дописал, чтобы не лишать Германию «Блицкрига» в самом начале.


    8. hk
      28 Май 2016 из 10:25 | #8

      Обновил файл с переводом (поправлены мелкие огрехи в тексте некоторых карт).


    9. sokrat
      28 Май 2016 из 15:13 | #9

      @hk

      Сравнил переводы, свёл в 1 Excel-файл.

      Лежит здесь: https://yadi.sk/d/dtyeGPfts5MMP

      (тут оригинальный текст + перевод тот что на форуме + ваш).


      Все замечания выделены _красным цветом_ (как в форумном переводе, так и твоем). Твой перевод лежит в колонках J,K (заголовок-текст), форумный написан в колонках F,D.


      Кстати, для вставки в протекторы для быстрого нахождения карт, рекомендовал использовать поиск по колонке с заголовком карты на английском (колонка D) чтобы найти заголовок на русском (колонка J). Причина: оригинальное название карты иногда очень отличается от русской версии (Bias for Action-Стратегия наступления, Destroyers-Стойкая оборона на море, Firestorm Bombers-Атомная бомбардировка).


      Если что-то не учел, отпишись тут. Я позднее, с учетом замечаний, внесу в перевод к ПнП-версии на форуме.


    10. sokrat
      28 Май 2016 из 15:49 | #10

      К сведению заинтересованных в разнице переводов:

      Есть еще разница в терминах: (форумный)=(тапилин): ввод=строить, нанять=появиться.

      И по поводу перевода «when you battle a land space»: перевод отличается (форумный: «если наземная битва начата вами»), ваш:»при атаке сектора на суше». Это особо важно для карт реакции Японии, т.к. карты реакции идут в ответ на чью-то атаку (т.е. начатую противником).

      Переводил с учетом ответа автора игры тут: https://boardgamegeek.com/thread/1328540/battle-clarification


    11. hk
      29 Май 2016 из 22:43 | #11

      @sokrat


      Спасибо за таблицу. Завтра поковыряю её, возможно ещё что-нибудь в своём переводе подправлю.


    12. gv.berezovskii
      29 Май 2016 из 22:46 | #12

      @hk

      Юра, за японию всегда неправильно играли.



      sokrat :

      К сведению заинтересованных в разнице переводов:

      Есть еще разница в терминах: (форумный)=(тапилин): ввод=строить, нанять=появиться.

      И по поводу перевода «when you battle a land space»: перевод отличается (форумный: «если наземная битва начата вами»), ваш:»при атаке сектора на суше». Это особо важно для карт реакции Японии, т.к. карты реакции идут в ответ на чью-то атаку (т.е. начатую противником).

      Переводил с учетом ответа автора игры тут: https://boardgamegeek.com/thread/1328540/battle-clarification


      Косячина! Реакции только на ЧУЖИЕ атаки.


    13. hk
      29 Май 2016 из 22:54 | #13

      @gv.berezovskii


      Ничего подобного, всё правильно мы играли.


      У Японии большинство реакций начинаются словами «Use when you battle», а остальные – «use anytime».


    14. hk
      30 Май 2016 из 21:06 | #14

      @sokrat


      Завтра выложу свой уточнённый вариант перевода.


    1. Трекбеков пока нет.