Перевод игры «Bang!» — нужна помощь

Читательница Анна Навалон обратилась ко мне с просьбой помочь с поиском добровольцев в работе над переводом Bang!. Анна самостоятельно перевела правила базы и практически всех дополнений, но теперь ей нужен взгляд со стороны, чтобы кто-нибудь прочитал её переводы и указал на возможные неточности или недочёты.

Все переводы выложены на специализированном форуме, для удобства русский текст приводится параллельно с английским. Анна будет рада любой помощи.

Bang!, Wanted



Похожие записи
  • Raving Rabbids — нужна помощь по переводу с немецкого
  • «Bang! с дополнениями» — распечатай и играй
  • «Bang!» — распечатай и играй
  • Нужна помощь со списком ссылок
  • Португальскому издателю нужна помощь с переводом
    1. Pard
      30 Авг 2011 из 8:40 | #1

      Анна, похоже, не знает, что переводы этой игры уже делались, и не один раз — http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958/item/947258#item947258


      Меня в переводе коробит постоянное «тянет» карту: это слово в русском языке обозначает действия, которые не никак не закончатся. Лучше употреблять «вытаскивает».


      Также в переводе много элементарных грамматических ошибок.


    2. taran
      30 Авг 2011 из 9:11 | #2

      лучше скачать готовый и не париться


    3. Oldman
      30 Авг 2011 из 15:22 | #3

      @Pard

      Вот подзадрали твои филологические инсинуации. Тянуть — вытаскивать, доставать (Даль, Ожегов, Ефремова).

      Для определения «вытаскивания» карты в закрытую ну просто очень в тему…..

      «Тяните жребий, господа, тяните жребий!»


      Ане, сходить на стрельбеще и «пульнуть» хотя бы из травматики или газового пистолета, короче, посмотреть что такое «пульки»))))…


    4. Pard
      30 Авг 2011 из 16:55 | #4

      А меня подзадрала неграмотность. Если употреблять «тянуть» в смысле «тащить», то — «с усилием, напрягаясь» (см. у Даля)


    5. Oldman
      30 Авг 2011 из 17:52 | #5

      @Pard

      Мужчина, будьте последовательным оставьте «тащить» впокое (ксати не нашел в книге “с усилием, напрягаясь” специально полистал). Употребляйте как вам заблагорассудится. Тока не срите на других. Изучите понятие синонимы, экспрессивная окраска. Нет тут ошибки, коробтесь скока влезет…


    6. Pard
      30 Авг 2011 из 19:00 | #6

      Один Oldman вроде нормальный мужик и переводчик — «игрок должен взять 2 карты», «когда игрок берёт карту», «возьмите нижнюю карту» (цитаты из перевода правил «Пандемии»),


      а этот Oldman — совсем другой:



      Тока не срите на других.


      Как разнообразен мир…


    7. Илья
      30 Авг 2011 из 19:10 | #7

      @Pard

      Да не, правда подзатрахали уже Ваши комменты по поводу употребления слов


    8. Пиркс
      30 Авг 2011 из 19:20 | #8

      Сколько филологов, однако!


    9. Oldman
      30 Авг 2011 из 19:26 | #9

      @Pard

      Щас не понял. Не имеет значения, что мне наравится или нет, какие из слов нашего языка я предпочитаю использовать, какие из них заимствованы, какие корнями славянские или татарские. Я просто указал на то что в данный момент, ты в грудь себя стучишь, а на самом деле, кто в конкретном случае безграмотен большой вопрос, ну и все вытекающие….Блин, ты мне сейчас напоминаешь человека, доказывающего, что земля — шар и только шар по форме…..


    10. Pard
      30 Авг 2011 из 20:28 | #10


      Илья :

      @Pard

      Да не, правда подзатрахали уже Ваши комменты по поводу употребления слов


      Раньше троечники по русскому языку стыдливо помалкивали, а сейчас трубят на весь интернет о своих «гениальных» текстах. И критиковать их нельзя — сразу обижаются! Запомните: если вы делаете перевод для себя — пожалуйста, пишите, как умеете. Но если выставляете его напоказ, как «готовый к использованию продукт» — то огребайте критику по полной, без скидок на свои прогулы в школе.


      Короче:

      1) Слова «брать» и «взять» (карты) мне понравились — буду использовать и в своих переводах. Они даже лучше, чем «вытаскивать». А «тянуть» — всё равно безграмотно.

      2) Работа Анны неплоха, но — повторюсь — нужно почистить опечатки. И ещё плохо выглядит, когда в середине предложения Пишут Слова с Большой Буквы. Да, понимаю: так удобнее указывать на термины. Но лучше указывать жирным написанием, а чаще всего игроки и так понимают, о чём идёт речь, и можно писать обычным, нормальным текстом. Главное — использовать везде одни и те же слова для одинаковых терминов.


    11. Orion
      30 Авг 2011 из 21:22 | #11

      @Илья

      +100 подзадрали и комментарии и манера их подавать.


    12. Эль
      30 Авг 2011 из 21:32 | #12

      @Pard

      спасибо, постараюсь


      я, вобщем, ожидала помощи в вычитке (может где перевод неправильный, который искажает суть)


      да, я понимаю, что переводы делались неоднократно.

      только вот ни разу не видела, чтобы был полный сборник всех материалов.

      готовясь к турниру, я облазила весь http://www.bang.cz/ и немножечко бгг, постаралась вытянуть оттуда максимум информации и перевести её, то есть собрать и правила, и чаво, и карты и т.д. в одном месте.

      в результате тут собраны правила базы, официальных дополнений, фан дополнений и нестандартных вариаций игры, комплектность колод, сами карты и персонажи а также факи и турнирные правила от издателя.

      кроме того, мне лично удобнее когда оригинальный текст и перевод идут рядом, так как не всегда удается точно передать смысл фразы с английского на русский и, посмотрев на оригинал, сориентироваться


      я не претендую на лавры переводчика и тем более на то, чтобы данный материал являлся каноническим))

      просто подумала, что кому-то, кто не сильно дружит с языком или лень все это читать на английском, все это может оказаться полезным.

      вот и все.


      Тем, кто все же захочет сделать вычитку скажу огромное спасибо!


    13. Pard
      30 Авг 2011 из 23:52 | #13


      Эль :

      Тем, кто все же захочет сделать вычитку скажу огромное спасибо!


      Посмотрим, помогут ли вам её сделать уроды, которых всё подзадрало. Или они только языком горазды чесать.


      Я пока плотно занят очередными тремя играми, но недельки через две-три наверное смогу чем-то помочь.


    14. Orion
      31 Авг 2011 из 8:46 | #14

      @Pard

      Ну урод здесь только один, и все еще с момента публикации «Словаря настольных терминов» поняли о ком я сейчас.


    15. Pard
      31 Авг 2011 из 9:26 | #15

      ОК. Ухожу с этого сайта.


    16. Dimka
      31 Авг 2011 из 9:29 | #16

      Человек, попросил помощи. Получил ее. Непонятна реакция недовольных.


      Тянуть, как несовершенный вид глагола, не подходит для обозначения однократного действия.

      http://www.traktat.com/language/book/glagol/vidg.php

      БОльшая часть населения России говорит звОнит и красивЕе, но это не значит, что так правильно.


      @Эль для подобных переводов лучше использовать специальные сервисы, навроде http://www.translated.by


    17. Лекс
      31 Авг 2011 из 9:36 | #17

      @Pard

      Пард, не надо! Твои ПНП хороши, спасибо тебе за них.


    18. Tanone
      31 Авг 2011 из 9:54 | #18


      Orion :

      @Pard

      Ну урод здесь только один, и все еще с момента публикации “Словаря настольных терминов” поняли о ком я сейчас.


      Это ты про себя что ли?


    19. Арчи
      31 Авг 2011 из 10:30 | #19

      Пипец, заели человека ни за что ни про что… может все-таки больше внимания обращать на дела, а не на слова?


    20. tikitavy
      31 Авг 2011 из 10:41 | #20

      @Pard говорит правильные вещи адекватным языком, в отличие от его оппонентов тут.


    21. tikitavy
      31 Авг 2011 из 12:20 | #21

      Перевод Эль считаю хорошим делом. Полезно. Почитал FAQ, порадовался :). (мы в Bang! играем постоянно, включая мальчика 7 лет). Надеюсь помощь в переводе и/или вычитке окажут все на это способные (Pard, например :)).


    22. Shadoquin
      31 Авг 2011 из 13:03 | #22

      @Orion

      Собака лает, караван идет.


    23. Orion
      31 Авг 2011 из 13:18 | #23

      @Pard


      @Tanone


      @Shadoquin


      С элитой лучше не спорить.


    24. zhookevil
      31 Авг 2011 из 14:41 | #24

      Я за русский язык. К сожалению сам его знаю не так хорошо, как хотелось бы. Pard может и резко высказывается, зато в тему. Чем орать просто так лучше бы на ус мотали.


    25. Android
      31 Авг 2011 из 14:45 | #25

      тянет карту — норм.

      спор на пустом месте.


    26. Илья
      31 Авг 2011 из 15:04 | #26

      Блин… «тянет», «тащит», «берет»… какая, нафиг, разница? Не об этом разговор пошел.

      Ну написал человек так, как ему больше нравится, для абсолютного большинства понятно что имелось ввиду, те, кому не понятно — могут обратиться за подробным разъяснением. Но постоянно читать срач, поднимаемый на пустом месте уже надоело, а этот срач, обычно, начинается после того, как тов. Pard начинает разъяснительную работу по поводу употребления слов в русском языке.


    27. krasotun
      31 Авг 2011 из 16:07 | #27

      Я Парда прекрасно понимаю. Меня тоже коробит безграмотность нашего населения, бесят тупые комменты написанные «падонковским» языком (благо на этом сайте таких нет). Тем более не наезжал на Анну, а просто выразил свое мнение и указал на ошибки. А вы зря взъелись… Как будто вы все комменты близко к сердцу принимаете…


    28. DedoK
      31 Авг 2011 из 17:40 | #28

      Русский, как и другие языки, является живым организмом, как генетический код, который изменяется с каждым поколением. Писать нужно так что бы не резало глаз и было удобно, лично для меня слово «тянет» гораздо органичнее чем «вытаскивает», не только потому что короче, «тянет» подразумевает под собой поступательное движение(а именно такое движение и получается когда карта тянется), а «вытаскивает» достаётся откуда либо(из под чего либо), что не совсем верно и справедливо только если вытаскивается середины колоды.


    29. zhookevil
      31 Авг 2011 из 18:25 | #29

      Я когда пишу правила, употребляю взять карту/берет карту.


    30. JonyAS
      31 Авг 2011 из 19:33 | #30

      зря Pard’а обидели… на ровном месте без причины… от Oldman’а не ожидал…


    31. hk
      31 Авг 2011 из 20:19 | #31

      Ну вот, стоило ненадолго отвлечься, а тут… 🙁


      На мой взгляд Oldman, написав свой первый комментарий поступил неправильно. Ответил слишком резко и дал почву последующей перепалке.


      Pard же высказался корректно и аргументировано.


      Илья и Orion вообще повели себя некорректно. Приношу Pard’у за них свои извинения.


    32. Orion
      31 Авг 2011 из 20:29 | #32

      @hk

      «Посмотрим, помогут ли вам её сделать уроды, которых всё подзадрало. Или они только языком горазды чесать.»


      Пример корректного и аргументированного высказывания.


      Не нужно за кого-то извиняться, это еще раз подчеркивает, что только «элита» здесь может кидаться словами типа «Уроды» и это тут считается корректным.


    33. hk
      31 Авг 2011 из 20:39 | #33

      Ещё раз. Pard высказался корректно и аргументированно.

      В ответ на нападки позволил себе огрызнуться.

      Считаю его поведение допустимым.

      Ваше — нет.


      Вопрос закрыт.


    34. Orion
      31 Авг 2011 из 21:06 | #34

      Да пошли вы все, тогда.


    35. Oldman
      31 Авг 2011 из 21:42 | #35

      Аргументировано? «Меня в переводе коробит» — это аргумент? Постоянное поучение родному языку на пустом месте. Мной была употреблена расхожая фраза, взятая в кавычки, которую считаю сильным аргументом.

      А так, да, козёл провакатор………


    36. Илья
      31 Авг 2011 из 21:46 | #36

      @hk

      Не считаю свое высказывание некорректным, если честно… Некоторые господа считают своим долгом выступить в любой теме про перевод, да только не по делу, а начав поучать. Юрий, если бы подобные сообщения Pard’а имели какую-либо смысловую нагрузку, кроме желания показать, что он такой ярый сторонник «правильных» с его точки зрения переводов, никто бы ничего не говорил. Прочитайте внимательно первый комментарий и вы увидите, что в сообщении нет и намека на ту помощь, о которой просила Анна, а лишь очередная, причем далеко не первая придирка, желание показать всю псевдограмотность комментатора и полное убожество тех, кто так «коряво» переводит… не знаю как Вас, а меня это очень раздражает, о чем я и сказал.


    37. Dan
      31 Авг 2011 из 22:20 | #37


      Oldman :

      Аргументировано? “Меня в переводе коробит” – это аргумент?


      Ты дальше читай )

      Дальше идёт аргументация. Которая может быть и неверной, но всё-таки присутствует.


    38. Костя
      31 Авг 2011 из 23:33 | #38

      Прекратите уже, развели балаган….конечно аргументировано, ибо по делу…..а что кого «подзадрало», вообще никто не спрашивал. Если уж просят помощи в переводе, то надо помогать, писать свои идеи, а не гноить предложенные. Стыд за такой народ, который стремится не к росту, а унижении других, чтоб выглядеть подобающе.

      Раньше графа «Последние комментарии» реально была полезная, можно было контролировать что происходит в блоге….сейчас же — хуже спама


    39. selesasha
      01 Сен 2011 из 9:46 | #39

      Ребята, это не правильно все. В корне.

      Конкретно данной ситуации я не касаюсь, просто мое имхо по поводу:

      Pard делает большую работу. Пускай неоднозначную, пускай не всех устраивает результат итп, но он ее делает. В конце концов его пнп довольно красивы и функциональны. Он делает их для себя и делится с нами. Очень многие ему благодарны.

      У Pard`а есть бзик на тему употребления правильных слов. Ну И? У кого из Вас нет бзика по какому нибудь поводу? Вы ведь первыми высказываетесь в темах про которые как Вам кажется Вы знаете много. Да даже взять самый простой пример: выходит какая то не очень игра, Юрий пишет анонс и тут сразу все начинают высказывать свое мнение. Мол арты говно, картон тонкий, правила неадекватные… Или даже еще ближе: выходит локализация, и тут же начинается срач. И почему то никому в голову не приходит ругать маститых боардгеймеров за то что им что-то не понравилось или коробит в игре/переводе. Это их мнение и к нему относятся адекватно. С другой стороны разработчики/локализаторы/издатели после подобных нападок не прекращают свою деятельность, а пытаются улучшить работу. Но они за свою работу получают деньги, релизеры же ПНП постоянно подвергаются нападкам разного рода, хотя работают в общем то за спасибо. Так давайте же говорить людям спасибо за работу, и прощать их слабости.

      Аминь! 🙂


      PS еще один повод не выяснять отношения «на людях». Ну созвонитесь Вы по скайпу да выскажете все друг другу в лицо. Глядишь чего умного и нужного придумаете, да с нами поделитесь.


    40. евгений
      07 Сен 2011 из 12:18 | #40

      коменты ужс. все постерать! Кроме моего 🙂

      автору пасибо!

      загляни сюды http://boardgames.d4rt.ru/index.php?topic=70.0

      там вроде пробы делали на перевод.


      если доделаешь можешь выложить полные версии без анлийских вставок сюды на boardgamer.ru?


    41. Orey
      11 Сен 2011 из 1:21 | #41

      прекрасно.. .из-за парочки дегенератов потеряли норм чела….


    1. Трекбеков пока нет.