Nightfall — распечатай и играй

Александр Кравченко поделился ссылкой на подборку материалов Nightfall, кодостроительной игры про вампиров и прочую нечисть. И это не просто пнп-набор, все материалы переведены на русский язык. 

Пара слов об игре от Александра:

Пробу игра прошла, оказалось, что на редкость сложно объяснить, казалось бы такие простые правила, но в целом одной игры для понимания вроде как хватает.

Опыт доказал, что при игре 4-ом очень важно вовремя перенести внимание игроков с себя – это основной залог успеха, так в первой игре убедив в начале, что у меня слишком много ран и что пора уже подумать о победе и бить других я выиграл, получив всего 7 ранений, за то во второй игре мне показали что значит сила коллективной ненависти, нанеся мне 28 ранений, а у ближайшего от меня было всего 4.=)

В целом игра понравилась, правда не могу сказать, что остался от нее в восторге. Но «кровавому доминиону» быть!=)

Скачать материалы для игры Nightfall на русском языке (pdf, 11 Mb)

Nightfall, Распечатай-и-играй



Похожие записи
  • Ещё сайт о настолках
  • Battle Line – распечатай и играй
  • «Gvars» — распечатай и играй
  • «Животная войнушка» — распечатай и играй
  • Перевод игры «Ангел Смерти» (Death Angel)
    1. akafess
      03 Фев 2012 из 8:23 | #1

      Ну и перевод 😉

      «Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.»

      «Наберите 1 карту из колоды»


    2. alfarabi
      03 Фев 2012 из 9:16 | #2

      @akafess

      Предложите альтернативу.


    3. Ильич
      03 Фев 2012 из 9:54 | #3

      критика, её надо воспринимать…


    4. Tanone
      03 Фев 2012 из 11:23 | #4

      @akafess

      Нормальный перевод.

      @Ильич

      Это не критика. Это критиканство. Можно подумать автор сам не пытался найти лучше. Если бы смог написал бы.


    5. lokkyt
      03 Фев 2012 из 11:28 | #5

      Я не фанат дэкбилдингов — но игруха понравилась больше чем Громкамень. А с допами — вообще ахтунг.


    6. Metaller
      03 Фев 2012 из 12:08 | #6

      @akafess Нормальный перервод. Вполне понятно, если ориентироваться в терминологии игры.


    7. HmitT38F
      03 Фев 2012 из 13:09 | #7

      В данном случае “Возьмите 1 карту из колоды” лучше звучит. Или там контекст такой что по другому никак не сказать?


    8. Влад
      03 Фев 2012 из 13:36 | #8

      каритика вполне объективна и разумна. Ну разве это по-русски звучит «Наберите 1 карту?». Естественно «Возьмите 1 карту»! Тут и к Вербицкой на консультацию не надо ходить 🙂


    9. remisha
      03 Фев 2012 из 14:01 | #9

      кодостроительной игры

      наверно коЛОдостроительной


    10. wildsent
      03 Фев 2012 из 14:09 | #10

      Ну ладно и я влезу. Раз уж мой корявый перевод. Игрушку вывесил уже давно на форуме как раз для того чтобы обсудить что необходимо исправить в переводе. Что же касается «Наберите» и «Возьмите» выбрал первый вариант. Да коряво, но сделал умышленно, чтобы не возникало споров относительно набрать карты из своей колоды или взять карты из лежащих колод. Если есть необходимость могу вывесить cdr файл где под себя можно все исправить!=)


    11. wildsent
      03 Фев 2012 из 14:19 | #11

      @akafess

      А как действительно написать, что Вы можете выбрать любой приказ в цепочке, т.е. не только тот что сами положили, и выбрать для него цель вместо того кто его положил? С удовольствием учту на будущее предложенные варианты.


    12. zwyagel
      03 Фев 2012 из 15:40 | #12


      Ильич :

      критика, её надо воспринимать…


      таких как Ильич надо сразу «на уйх» посылать!!!

      сами сделать не могут ничего, а пишут что «воспринимать» надо.

      пид@#асы


    13. DedoK
      03 Фев 2012 из 16:51 | #13

      “Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.” а что в этом не понятного или не «русского»??? объясните мне дебилу!


      спасибо за ПНП,


    14. selesasha
      03 Фев 2012 из 16:56 | #14

      @wildsent

      Вы только не обижайтесь, и не уходите с этого сайта! 🙂

      ПНП даже не качал (не пойдет у нас), но за работу спасибо большое!


    15. Ильич
      03 Фев 2012 из 17:31 | #15

      @zwyagel

      v bobruisk, jevotnoe 😉


    16. Ильич
      03 Фев 2012 из 17:32 | #16

      @zwyagel

      v bobruisk, jevotnoe! 😉


    17. akafess
      03 Фев 2012 из 18:01 | #17


      wildsent :

      @akafess

      А как действительно написать, что Вы можете выбрать любой приказ в цепочке, т.е. не только тот что сами положили, и выбрать для него цель вместо того кто его положил? С удовольствием учту на будущее предложенные варианты.


      Напиши оригинальный текст — переведу.


    18. wildsent
      03 Фев 2012 из 22:46 | #18

      @akafess

      » You choose the target(s) in target order’s text.»


      Да на самом деле странно что столько шума вдруг поднялось. Я не переводчик и естественно, что может быть масса ошибок. ПнП просто по определению не коммерческий проект, поэтому им можно пользоваться, а можно нет. Тут право каждого.


    19. selesasha
      04 Фев 2012 из 7:34 | #19

      @zwyagel

      @Ильич

      Ребят, давайте будем выбирать выражения, и не оскорблять друг друга тут. Надоели уже срачи в комментариях.


    20. akafess
      04 Фев 2012 из 12:08 | #20


      wildsent :

      @akafess

      ” You choose the target(s) in target order’s text.”

      Да на самом деле странно что столько шума вдруг поднялось. Я не переводчик и естественно, что может быть масса ошибок. ПнП просто по определению не коммерческий проект, поэтому им можно пользоваться, а можно нет. Тут право каждого.


      Вообще для точного перевода нужно знать контекст и правила игры. Но даже не зная всего этого более правильный перевод звучит так «В тексте приказа цели цель выбираете Вы»


    21. Merimisu
      04 Фев 2012 из 21:56 | #21

      А почему вы переводите «order» как «приказ», а не как «порядок»?


      «Вы выбираете цель из списка целей» может так?


    22. wildsent
      04 Фев 2012 из 22:26 | #22

      Ясно. Учту. Спасибо.


    23. alfarabi
      05 Фев 2012 из 7:49 | #23

      @wildsent

      Ваш перевод понятнее.


    24. akafess
      05 Фев 2012 из 10:28 | #24


      Merimisu :

      А почему вы переводите “order” как “приказ”, а не как “порядок”?

      “Вы выбираете цель из списка целей” может так?


      Я же написал: нужно знать контекст и правила игры.


    25. DedoK
      05 Фев 2012 из 15:39 | #25

      @akafess

      ваш перевод как раз звучит не по русски так как в одном предложении используется два раза одно и тоже слово «цель»,.. ну и убогость.


    26. akafess
      05 Фев 2012 из 16:28 | #26


      DedoK :

      @akafess

      ваш перевод как раз звучит не по русски так как в одном предложении используется два раза одно и тоже слово “цель”,.. ну и убогость.


      Напиши свой вариант


    27. Merimisu
      05 Фев 2012 из 20:24 | #27


      DedoK :

      @akafess

      …два раза одно и тоже слово “цель”,.. ну и убогость.


      Русский язык позволяет опустить второе слово «цель» при переводе.


    28. DedoK
      06 Фев 2012 из 10:23 | #28

      @akafess

      зачем писать свой вариант? “Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.” вполне нормально.


    29. akafess
      06 Фев 2012 из 13:22 | #29


      DedoK :

      @akafess

      зачем писать свой вариант? “Вы выбираете цель для выбранного Вами приказа.” вполне нормально.


      Оригинальный текст почитай


    30. ESPADON
      08 Фев 2012 из 20:53 | #30

      а где сами правила игры?


    31. Nelud
      14 Фев 2012 из 15:34 | #31


      Влад :

      каритика вполне объективна и разумна. Ну разве это по-русски звучит “Наберите 1 карту?”. Естественно “Возьмите 1 карту”! Тут и к Вербицкой на консультацию не надо ходить


      Здесь не подходит литературный перевод. «Возьмите» — это «take» по английски, и это в карточных играх совсем другой эффект. Здесь же, насколько я понял, речь идёт про «draw». Как его перевести одним словом? Точное значение этого термина: «возьми верхнюю карту из колоды себе в руку». Я для себя перевожу, как «добери».


      Точно также в Мэджике пришлось совсем нелитературно перевести слово «target». Перевели, как «целевой», чтобы не потерялось точное значение этого термина.


    32. akafess
      16 Фев 2012 из 19:56 | #32


      Nelud :



      Влад :

      каритика вполне объективна и разумна. Ну разве это по-русски звучит “Наберите 1 карту?”. Естественно “Возьмите 1 карту”! Тут и к Вербицкой на консультацию не надо ходить


      Здесь не подходит литературный перевод. “Возьмите” – это “take” по английски, и это в карточных играх совсем другой эффект. Здесь же, насколько я понял, речь идёт про “draw”. Как его перевести одним словом? Точное значение этого термина: “возьми верхнюю карту из колоды себе в руку”. Я для себя перевожу, как “добери”.

      Точно также в Мэджике пришлось совсем нелитературно перевести слово “target”. Перевели, как “целевой”, чтобы не потерялось точное значение этого термина.


      Если уж на то пошло, слово draw переводится как «вытяните», а никак не «возьми верхнюю карту из колоды себе в руку» )


    33. druid
      06 Фев 2013 из 9:16 | #33

      Если можно, обновите ссылки.


    34. Alex
      17 Июл 2014 из 22:58 | #34

      Ссылка не работает


    35. Vhirrun
      06 Янв 2024 из 15:46 | #35

      Господа, выложите пожалуйста заново файлы к игре… Очень нужно(


    1. Трекбеков пока нет.