Как назвать нового «Манчкина»?

Мир Хобби анонсировал русскую версию Манчкина 8 и заодно попросил помощи с переводом названия этого дополнения. В оригинале оно зовётся Munchkin 8. Half Horse, Will Travel. Подзаголовок "Half Horse, Will Travel" — это отсылка к устойчивому фразеологизму "Have Gun, Will Travel". Вот что пишут о нём на сайте МХ

В конце XIX – начале XX веков в Америке процветали самые разные и необычные профессии. Профессионалы с заряженными кольтами давали объявления в местных газетах, предлагая контрактные услуги. Учитывая то, что многие были ограничены в средствах, а стоимость объявления зависела от количества слов, растекаться мыслью по древу было не с руки, и люди создавали ёмкие понятные формулы. Прочитав объявление Have gun, will travel, потенциальный работодатель понимал, что оружием человека снабжать не надо, и его можно отправить к чёрту на кулички. 

Вторая половина фразы также отсылает к известному роману Роберта Хайнлайна "Имею скафандр — готов путешествовать".

Как видите, в английском названии восьмого Манчкина вторая половина фразы не изменилась, а вот вместо первой — "have gun" используется похожий по звучанию вариант "half horse". Дословно "half horse, will travel" переводится как "наполовину лошадь, готов путешествовать". В данном случае half horse ещё и отсылка к расе кентавров, которая вводится в дополнении. 

На данный момент Мир Хобби предлагает на рассмотрение пять вариаций перевода:

1. Имею копыта, готов путешествовать

2. В хвост и в гриву

3. Верхом на себе

4. Куда угодно, верхом на себе

5. Имею полконя. Ищу полцарства

Итоговый вариант будет выбран путём демократического голосования, к участию в котором призываются все желающие. Лично мне больше всего по душе "Имею копыта, готов путешествовать" (тем более, что сохраняется отсылка к Хайнлайну). Но на данный момент наибольшей популярностью пользуется "В хвост и в гриву".

Если кого-то не устраивают все варианты — предлагайте свой. Мир Хобби готов рассмотреть и альтернативные названия и даже предлагает награду если иной вариант будет утверждён — все классические Манчкины в локализованном исполнении (база и дополнения).

Манчкин, Новости



Похожие записи
  • «Манчкин 1-6» — распечатай и играй
  • Манчкин 2 на русском языке
  • К новогоднему столу: Манчкин под шубой
  • Хороший, Плохой, Манчкин
  • В Самаре состоится турнир по «Манчкину»
    1. Pard
      30 Апр 2013 из 8:14 | #1

      Munchkins — это первый низкорослый народец, которого Элли встретила во время своего путешествия в Изумрудный город. Наш писатель Волков перевёл их как «жевуны»: от «munch» — «жевать, чавкать». Жаль, что фантазии ни у кого не хватило как-то прикольно перевести и одноименную игру, а использовать дурацкую английскую кальку — «манчкин»…


    2. Igirey
      30 Апр 2013 из 9:14 | #2

      @Pard


      Например?.. о_О


      Откуда пошло слово, я знаю. Но в сообществе игроков в настольно ролевые игры это устоявшийся термин с вполне определенным значением.


    3. DeLorian
      30 Апр 2013 из 9:15 | #3

      Манчкин — это устоявшийся термин. В том числе и в среде манчкинов, коих игра пародирует.


      Если обозвать игру Жевуном —


      1) начнём с того, что пропадут ассоциации, в честь кого, собственно, названа игра,

      2)продолжим тем, что само жевание в игре не то, что не обыгрывается, а вообще нигде ни разу не встречается,

      3) и закончим тем, что вы бы ещё хоббитов челокроликами посоветовали назвать. 😉


      Иногда лучше не переводить, а оставить как есть.


    4. Pard
      30 Апр 2013 из 12:53 | #4

      Аргумент «можно не переводить» очень смешно звучит в теме о переводе. Сразу вспоминаются классические идиотизмы «мемуир» и «десцент» 🙂


      По мне так, например, «Коротышки» — на порядок лучше всяких мунчикинов (как их только не называют, толком не помня правильное написание английского слова).


    5. toolmano
      30 Апр 2013 из 13:18 | #5

      @Pard


      Ещё раз, уважаемый, в Munchkin нет ни единой отсылки к Изумрудному городу, а есть только отсылки к настольно-ролевому сообществу. Из-за того, что раньше большую часть информации приходилось таскать с иностранных сообществ по ролевым играм, и закрепились некоторые термины в не переведённом варианте, в том числе и манчкины и манчкинство.


    6. Прохожий
      30 Апр 2013 из 13:37 | #6

      Перевести «Манчкин» как «Коротышка» это все равно? что перевести «Red Heat» как «Красная Жара». Т.е. тупо в лоб, наплевав на контекст и все им вызываемые ассоциации. Привет надмозгам)


    7. Daemonis
      30 Апр 2013 из 13:37 | #7

      Переводить Манчкина, как Коротышку надо было, когда термин только зарождался. Сейчас уже поздно, да и игра не про коротышек совсем. Если уж переводить, то нужно передавать смысл термина. Что-нибудь типа Яростный Зачиститель Подземелий.


    8. Dan
      30 Апр 2013 из 14:01 | #8

      Очень распространённая ситуация с переводами:

      1. Играешь в локализованную версию. Много. Всё в ней знаешь досконально.

      2. Судьба заносит в заморские земли. Садишься играть с аборигенами.

      3. С ужасом понимаешь, что не смотря на опыт и профессионализм, ты совершенно не владеешь терминологией.


    9. Skommy
      30 Апр 2013 из 18:37 | #9

      Полуконь, готов к поездкам

      (Кентавр, за командировочные)

      Полуконь, авантюрист

      Есть копыта, готов к поездкам

      (Копыта свои, готов к поездкам)

      Полуконь, путешествую


    10. ggg
      01 Май 2013 из 0:14 | #10

      Манчкинавр — бьет копытом


      Парнокопытный манчкин


      Манчкинтавр — тише едешь больше хапнешь


    11. hk
      01 Май 2013 из 11:36 | #11

      У меня родился такой вариант: Манчкин 8. Парнокопытный герой.


    12. Dimon_II
      01 Май 2013 из 20:48 | #12

      «Лошадью ходи, век воли не видать»


    13. Krot
      04 Май 2013 из 17:25 | #13

      «Копыта есть — ищу рога»


    14. S.G.
      22 Май 2013 из 13:35 | #14

      «Хвост, копыта, путешествия» 😀


    15. S.G.
      22 Май 2013 из 13:48 | #15

      Две пары ног, цок-цок

      Полконяги и передряги

      Сам себе коняга

      Смешать, но не взбалтывать

      Превосходство ног

      Без полконя не разберёшься


    16. Klop
      15 Июн 2013 из 22:19 | #16

      «На это ещё кто то ведётся?» Вот отличный вариант.


    1. Трекбеков пока нет.