Автор Тема: Saint Petersburg  (Прочитано 16720 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

Saint Petersburg
« : 03 Ноябрь 2009, 09:35:57 »
Всем привет.
Практически готов принт энд плей игры. В процессе работы возникли вопросы по правильному переводу названий карт. Ниже приведён черновой пример перевода. Хотелось бы услышать ваше мнение?

--- РАБОЧИЕ ---
Lumberjake - Лесоруб
Gold miner - Золотоискатель
Shepherd - Пастух, чабан?
Fur trapper - Охотник?
Ship builder - Кораблестроитель?
Czar and carpenter - Царь и плотник, Царь плотник?

--- СТРОЕНИЯ ---
Market - Рынок, базар?
Customs house - таможня
Firehouse - пожарная застава, пожарная станция?, пожарно-сторожевая охрана?
Hospital - Больница, богадельня?
Library - Библиотека
Theater - Театр
Academy - Академия
Pub - Трактир?
Warehouse - Склад
Potjomkin’s village - Потёмкинская деревня
Observatory - Обсерватория

--- АРИСТОКРАТЫ ---
Author - Сочинитель? Летописец?
Administrator - Душеприказчик, Управляющий?
Warehouse manager - Кладовщик, Заведующий складом?
Secretary - Писарь?, Секретарь?
Controller - Ревизор
Judge - Судья
Mistress of ceremonies - Церемониймейстер

--- КАРТЫ ТОРГОВЛИ ---
Pop - Священник
Weapon master - оружейник
Chamber maid - горничная?
Builder - строитель
Senator - Сенатор?
Patriarch - Патриарх
Tax man - сборщик подати?
Admiral - Адмирал
Minister of foreign affairs - Министр иностранных дел
Czar - царь

mariinskij theater - Мариинский театр
Bank - банк
Peterhof - Петергоф
St Isaac’s cathedral -Исаакиевский собор
Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови
Harbor - Гавань
Smolny cathedral - Смольный собор
Catherin the great palace - Екатерининский дворец
Hermitage -  Малый Эрмитаж
Winter palace - Зимний дворец

Carpenter workshop - плотницкая?
Gold smelter - монетный двор
Weaving mill - Ткацкая фабрика
Fur shop - мехавая лавка
wharf - верфь

вооот.... значит... какие есть предложения? чтобы получилось по аутентичней? ))
     

    Оффлайн vaka75

    Saint Petersburg
    « Ответ #1 : 03 Ноябрь 2009, 11:14:51 »

    Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови



    Church of the resurrection of Jesus Christ - ну буквально звучит "Церковь воскресенья Иисуса Христа" Или твоя версия подразумевает то же но компактней ?

    Hermitage -  Малый Эрмитаж - и почему "малый"? Я в этом не спец, но интерестно :)

    Carpenter workshop - плотницкая? - буквально "столярный цех" . Опять же возможно и не так "милозвучно"
    « Последнее редактирование: 03 Ноябрь 2009, 11:18:50 »
       

      Оффлайн Chivas

      Saint Petersburg
      « Ответ #2 : 03 Ноябрь 2009, 12:48:50 »
      Цитировать
      Church of the resurrection of Jesus Christ - ну буквально звучит "Церковь воскресенья Иисуса Христа" Или твоя версия подразумевает то же но компактней ?
      Церковь Спаса на Крови - основное название этой церкви.
      Цитировать
      Hermitage -  Малый Эрмитаж - и почему "малый"? Я в этом не спец, но интерестно
      Потому что там есть карта с Зимним дворцом, здание которого принадлежит Государственному Эрмитажу, получается повторение, а на карте действительно изображено здание Малого Эрмитажа.
      Цитировать
      Carpenter workshop - плотницкая? - буквально "столярный цех" . Опять же возможно и не так "милозвучно"
      А вот "столярный цех" хорошо подходит.
         

        Оффлайн Chivas

        Saint Petersburg
        « Ответ #3 : 03 Ноябрь 2009, 12:55:52 »
        хотя... что мудрить, пусть будет просто Эрмитаж :)
           

          Оффлайн Reline

          • Новичок
          • Сообщений: 1
            • Просмотр профиля
          Saint Petersburg
          « Ответ #4 : 04 Ноябрь 2009, 09:31:34 »

          Church of the resurrection of Jesus Christ - Церковь Спаса на Крови



          Можно просто назвать "Спаса на Крови". Питерцы знают ее именно так и так же называют.
             

            Оффлайн FlashAUA

            • Новичок
            • Сообщений: 2
              • Просмотр профиля
            Saint Petersburg
            « Ответ #5 : 04 Ноябрь 2009, 17:39:36 »
            Спас на крови - построен после убийства царя Александра II в конце 19 века. Причём тут Пётр I? Развесистая клюква! Из той же оперы Смольный собор, Екатерининский дворец и Потемкинская деревня.  :)
            По существу:
            Ship builder - есть такое слово корабельник или синоним корабельщик. Хоть и устаревшее, но более краткое и красивое, чем кораблестроитель.
            Hospital - ну никак не богадельня. Синонимы больницы - госпиталь, лазарет, лечебница.
            Administrator - не душеприказчик (это тот, кто управляет наследством). Управляющий.
            Pop - ну так Поп. Исконное слово. Ну или уж Батюшка.
            Fur shop - меховая лавка
            Hermitage - Эрмитаж
               

              Оффлайн serega

              • Прохожий
              • *
              • Сообщений: 31
                • Просмотр профиля
              Saint Petersburg
              « Ответ #6 : 05 Ноябрь 2009, 04:23:07 »
              К сожалению, карты я не видел, поэтому предложения по переводу могут быть не совсем адекватными:
              Pub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
              Firehouse - может пожарная каланча?
              Author - баснописец
              Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
              Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
                 

                Оффлайн Chivas

                Saint Petersburg
                « Ответ #7 : 05 Ноябрь 2009, 04:49:30 »
                Цитировать
                Ship builder - есть такое слово корабельник или синоним корабельщик. Хоть и устаревшее, но более краткое и красивое, чем кораблестроитель.
                думал над этм, но вот что нашёл в словаре: Корабельник - служитель на корабле, по современному матрос, корабельщик - владелец или начальник корабля.
                Цитировать
                Pub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
                Firehouse - может пожарная каланча?
                Author - баснописец
                Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
                Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
                согласен с кабаком и боярином! )
                баснописец - на мой взгляд слишком узкое понятие, скорей тогда поэт или просто литератор.
                пожарная каланча? это вроде башни... на рисунке просто здание... незнаю...
                   

                  Оффлайн FlashAUA

                  • Новичок
                  • Сообщений: 2
                    • Просмотр профиля
                  Saint Petersburg
                  « Ответ #8 : 05 Ноябрь 2009, 13:32:50 »
                  Ship builder - можно ещё предложить Судостроитель, корабельный мастер.
                  Насчёт корабельника и корабельщика
                  Цитировать
                  думал над этм, но вот что нашёл в словаре: Корабельник - служитель на корабле, по современному матрос, корабельщик - владелец или начальник корабля.
                  В моём словаре есть значение этих слов, как специалист по кораблестроению. Только сноска - разговорное.  :) У Даля основное значение слов такое, как Вы написали.
                  Author - Литератор поддерживаю.
                     

                    Оффлайн tanone

                    Saint Petersburg
                    « Ответ #9 : 06 Ноябрь 2009, 11:22:31 »
                    Senator - Боярин не подходит по теме. В Санкт-Петербурге бояр уже не было. А вот сенаторы были. Однако высший судебный орган империи.
                    Fur trapper - Промышленник или промысловик. Обычно их называют промышленник, но это создаёт путаницу конечно.
                    Mistress of ceremonies - Уж точно не церемониймейстер, либо фаворитка, либо главная фрейлина (надо поискать как это выглядело в реале).
                       

                      Оффлайн BigBobr99

                      • Прохожий
                      • *
                      • Сообщений: 13
                        • Просмотр профиля
                      Saint Petersburg
                      « Ответ #10 : 06 Ноябрь 2009, 16:40:51 »
                      Цитировать
                      Pub - на Руси народ все время в КАБАК ходит выпить.
                      Firehouse - может пожарная каланча?
                      Author - баснописец
                      Pop - поп, батюшка (здесь уже предлагалось, просто поддерживаю)
                      Senator - правлением в русских городах занимался боярский совет, может БОЯРИНОМ перевести?
                      согласен с кабаком и боярином! )
                      баснописец - на мой взгляд слишком узкое понятие, скорей тогда поэт или просто литератор.
                      пожарная каланча? это вроде башни... на рисунке просто здание... незнаю...


                      Там на рисунке с пожарной станцией повозка на колесах с водным баком стоит. Я перевел бы как Пожарный обоз - станций в то время не было еще.

                      Кстати, будете ли заменять параметры некоторых карт, как это сделано в дополнении? Это немного правит баланс и делает некоторые особо сильные карты (Mistress of ceremonies, Observatory) чуть слабее.

                         

                        Оффлайн BigBobr99

                        • Прохожий
                        • *
                        • Сообщений: 13
                          • Просмотр профиля
                        Saint Petersburg
                        « Ответ #11 : 06 Ноябрь 2009, 16:46:49 »
                        Mistress of ceremonies - придворная дама или фрейлина.
                           

                          Оффлайн Chivas

                          Saint Petersburg
                          « Ответ #12 : 07 Ноябрь 2009, 03:26:42 »
                          Цитировать
                          Кстати, будете ли заменять параметры некоторых карт, как это сделано в дополнении? Это немного правит баланс и делает некоторые особо сильные карты (Mistress of ceremonies, Observatory) чуть слабее.
                          А можно по подробнее?
                             

                            Оффлайн Chivas

                            Saint Petersburg
                            « Ответ #13 : 07 Ноябрь 2009, 03:57:03 »
                            http://boardgamegeek.com/image/385808
                            Вот эти карты? Я понять не могу, они нужны только для игры с дополнением?
                               

                              Оффлайн BigBobr99

                              • Прохожий
                              • *
                              • Сообщений: 13
                                • Просмотр профиля
                              Saint Petersburg
                              « Ответ #14 : 08 Ноябрь 2009, 09:32:46 »
                              http://boardgamegeek.com/image/385808
                              Вот эти карты? Я понять не могу, они нужны только для игры с дополнением?


                              Да, карты эти. На рисунке сверху показаны карты из оригинала, снизу - из дополнения. Нижние карты заменяют верхние, делая игру болеее сбалансированной, без супер карт. Кроме того, там еще новые карты добавлены. Около 10-15 где-то.
                                 

                                Оффлайн Chivas

                                Saint Petersburg
                                « Ответ #15 : 10 Ноябрь 2009, 13:24:57 »
                                Всем спасибо, всё готово! Можно качать  :) play-board-game.blogspot.com
                                   

                                  Оффлайн Erh

                                  • Прохожий
                                  • *
                                  • Сообщений: 37
                                    • Просмотр профиля
                                  Saint Petersburg
                                  « Ответ #16 : 29 Сентябрь 2012, 22:25:14 »
                                  Переверстал под себя и добавил допы. Нет рубашек на карты действий и отресованых фишек превосходства, может кто сделает скан и отресует я б допилил.
                                  http://rusfolder.com/32886060
                                     

                                    Оффлайн porgius

                                    Saint Petersburg
                                    « Ответ #17 : 30 Сентябрь 2012, 09:59:46 »
                                    может я ошибаюсь, но по-моему не хватает 2 карт потёмкинской деревни из допа ассамблея
                                       

                                      Оффлайн slonytin

                                      Saint Petersburg
                                      « Ответ #18 : 02 Октябрь 2012, 06:38:35 »
                                      так ошибаешься или нет??
                                         

                                        Оффлайн vasyapetin

                                        Saint Petersburg
                                        « Ответ #19 : 02 Октябрь 2012, 08:33:52 »
                                        А сканов русского издания пока ни укого нет?