над правилами еще предстоит поработать.
общие замечания:"Вы" - пишется то с большой, то с маленькой буквы (должно всегда с маленькой, если это не начало предложения).
игрок, персонаж, банк - пишется то с большой, то с маленькой буквы (здесь и далее - надо бы определиться и остановиться на одном варианте)
swap - or not - может переводиться как:
перемешать (или сделать вид)
поменять (или только сделать вид)
поменять - или не менять
поменять (или оставить ее себе)
меняет карты (может не менять)
обменять (или не менять)
powers of the characters - может переводиться как способности персонажа \ особенности персонажа \ свойства персонажа
gold coins - то золотые монеты, то просто монеты
сourthouse может переводиться как дом правосудия \ здание суда \ дом суда \ просто Суд
видимо, это особенности выбранного шрифта, но "э" как отзеркаленая "е" выглядит не очень хорошо
фактические ошибки: If a player has revealed their card during the turn of the player immediately before them
пропущенное в переводе immediately сильно меняет смысл фразы.
т.е. не просто "открыта раньше его хода" а "открыта во время строго предыдущего хода", или "во время хода игрока, сидящего слева".
(ну и "н-р" как сокращение "например"... довольно спорно. места же хватает). и он не "не может использовать ее способности", а "не может ее объявлять", хотя, возможно, последнее не так принципиально.
"поменять карты... не показывая обмениваемые карты друг другу" -
"затем, оставьте себе одну из этих карт...(или верните ее." - скобка не закрыта, предложение не закончено.
"но она почти наверняка знает(,) какой у Бориса." -
.
шпион - может смотреть на свою карту И (а не или) карту другого игрока
епископ - у самого богатого игрока КРОМЕ СЕБЯ
судья - "или судья, сумевший убедить остальных" - нет в оригинале и неправильно с точки зрения геймплея
крестьянин - получает золотую монету (не монеты)
ведьма - "игроки ошиблись в определении игрока с ведьмой" ?? - ошибочно назвали себя ведьмой
шулер - "если у вас есть.. шулер одерживает.." если 10 монет есть у шулера
вдова - "получает монеты из банка вплоть до момента, пока не накопит" - имхо, не очень удачно, лучше "получает столько, сколько нужно, чтобы ее состояние стало равным"
игра втроем, игра вдвоем - "первые 4 хода игроки могу обменивать карты" - не могут, а должны (must)!
"если оппонент бросил вызов, он должен четко указать рукой, какая из трех карт является объявленным персонажем, но только одну кару" - предложение несогласованно)
плюс запятые и прочая пунктуация, но я это обычно отношу к неизбежному злу)
зы мне показалось, или вы фотошопом зачищали исходный пдф от текста? там же в оригинале текст...ммм.. не знаю, как это в терминах фотошопа, отдельным слоем?. в общем, если нужно, могу прислать чистый пдф без текста и следов зачистки.