Автор Тема: Перевод настольных игр - закрыто  (Прочитано 14095 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Pard

Перевод настольных игр - закрыто
« : 02 Февраль 2011, 10:46:55 »
Сегодня очень многие игроки желают внести свою лепту в процесс популяризации настольных игр и переводят их правила. Чтобы помочь им развиваться в правильном направлении, попробую сформулировать советы о том, как это делать - чтобы потом никому не было мучительно больно :)

1. Название
У игры обязательно должно быть название. Русское (а не калька английского). Над его адекватным переводом нужно думать во время всей работы над правилами - пока результат не будет соответствовать смыслу игры (и нередко это лучше буквального перевода).

2. Простота
К чтению правил незнакомой игры человек приступает с некоторой опаской: "А ну, как не пойму?" Не усугубляйте ситуацию и не заставляйте потенциального игрока отворачиваться от игры после первых абзацев. Пишите просто и понятно, избегая технических терминов - как для дошкольника. Пусть у читающего создаётся впечатление лёгкости игры и её правил (даже если на самом деле они гораздо сложнее, чем кажутся).

3. Термины
Не нужно изобретать велосипед. Перевод многих терминов уже прижился и их обязательно стоит использовать. Чтобы термины не "гуляли" по тексту, возникая в разных местах перевода под новыми обличьями, путая игроков, запишите в отдельном месте перевод используемых в данном тексте терминов и постоянно в него заглядывайте. Ниже попробую перечислить переводы наиболее распространённых терминов (я буду дополнять этот список):

ability - способность
action  - действие
adventurer - искатель приключений, герой, авантюрист, путник
area  - область, территория
armour - защита, броня
battle - битва, сражение
chest - сундук, сокровища
counter - счётчик, метка, фишка
damage - ранение, повреждение, урон
deck - колода (карт)
dice - кубик
drafting - вытаскивание (карт)
draw - брать, вытаскивать (карту)
dungeon - подземелье
fantasy - сказка
fight - драка, схватка, бой
guide - путеводитель
hand - рука (с картами)
hero - герой, друг (в отличие от противников-врагов), напарник
hex - клетка (шестиугольная)
hit point - здоровье, очки здоровья, уровень здоровья
initiative - очерёдность, очередь хода
item - предмет
key - ключ
level - уровень
lord - повелитель, властелин
manual - руководство, правила
marker - метка, отметка, фишка, счётчик
master - хозяин
monster - монстр, чудовище, враг, противник
morale - боевой дух
movement - движение, перемещение
piece - фишка
pile - стопка, колода (карт)
point - очко
quest - задание, приключение, поиски
randomly - случайно, случайным образом
round - раунд, круг
round track - счётчик раундов
rules - правила
setup - подготовка к игре
shuffle - перемешивать (карты), тасовать
skirmish - схватка, стычка, случайная битва
space - место, территория, сектор, клетка (на игровом поле)
special - особый
tile - плитка
token - жетон
trap - ловушка
treasure - сокровище
undead - нежить
unit - отряд, боец, боевая единица
use - использовать, применять
villain - злодей, враг

4. Орфография
Сделав перевод, обязательно проверьте его на ошибки - ничто так не раздражает, как бИзграмАтность. Не пишите слова в середине предложения с Больших Букв - это не по-русски. Если нужно показать, что данные слова относятся к названию, например, карты, берите их в кавычки или пишите жирным.

5. Оформление
Если хотите сохранить в своём переводе оригинальное графическое оформление, вырезайте картинки в "Фотошопе" и сохраняйте их на прозрачном фоне в формате png (через меню: "Файл - Сохранить для Web"). Затем вставляйте результат в рамки "Ворда" и экспортируйте его в pdf (через меню печати). Прозрачный фон нужен на случай, если вы позднее захотите добавить в перевод красивый фон.

6. Размещение
Для оперативного выкладывания результатов вашего труда вполне годятся бесплатные сервисы типа ifolder.ru или files.mail.ru, но не забывайте о том, что через некоторое время они оттуда будут удалены, поэтому желательно поместить перевод на www.boardgamegeek.com (не забыв указать, что язык файла - русский, чтобы его могли найти другие пользователи, а я поместил его в справочник по настольным играм http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958 ). Позже вы сможете загружать туда же исправленные и дополненные версии своего перевода.
« Последнее редактирование: 31 Август 2011, 07:44:12 »
     

    Оффлайн Khelkafuin

    • Прохожий
    • *
    • Сообщений: 21
      • Просмотр профиля
    Перевод настольных игр
    « Ответ #1 : 02 Февраль 2011, 11:57:49 »
    Мой вариант  :)

    dice - игральная кость или просто кость
    fantasy - фэнтези оно и есть. Если дословно – фантазия, вымысел. Сказка - fairy tale, fable
    hit point - единица здоровья или очко здоровья
    marker - маркер, метка. Фишка - counter
    point - очко, точка (в смысле, если применяется относительно местности)
    unit - основное значение зачастую единица, но в зависимости от контекста может быть  отряд, подразделение, отделение, соединение, часть и т.д.
       

      Оффлайн Oldman

      • Новичок
      • Сообщений: 4
        • Просмотр профиля
      Перевод настольных игр
      « Ответ #2 : 02 Февраль 2011, 12:29:45 »
      1. Впринципе согласен, но друг мой, "Страшный этаж" ?????
      2. Опять же согласен с идеей единообразия, но впринципе не стоит изобретать велосипед и уподобляться г-ну Далю в борьбе за русский язык, некоторые понятия вполне органично вжились и если абилка похожа на сырую какашку, то юнит и тайл (особенно тайл, плитка тротуарная или на кухне ))) ) вполне не плохо смотрятся.
      3.- 5. Согласен. Но бейте меня ногами.........
         

        Оффлайн Oldman

        • Новичок
        • Сообщений: 4
          • Просмотр профиля
        Перевод настольных игр
        « Ответ #3 : 02 Февраль 2011, 13:19:47 »
         ;D
        1. Ну дык в той самой преамбуле и написано (в английском варианте) и на немецком игра называется "Зловещие коридоры" или "Темные коридоры"......
        2. Проблема решается еденичной сноской..... или того проще рисунок оного и <------  (ненавязчивая стрелочка) "Тайл" ну и этого душа бедных (далеко редко тупых, ежели решили в настолки поиграть, да сами с правилами ознакомиться) не выдержала...
           

          Оффлайн Oldman

          • Новичок
          • Сообщений: 4
            • Просмотр профиля
          Перевод настольных игр
          « Ответ #4 : 02 Февраль 2011, 13:55:01 »
          100% я придираюсь, но коридоры на карте можно создать и они есть, а этаж на игровом поле один))))) Жвучить как наждачкой подтерлись...... Страааашшшный этаж одноэтажного здания....
             

            Оффлайн Khelkafuin

            • Прохожий
            • *
            • Сообщений: 21
              • Просмотр профиля
            Перевод настольных игр
            « Ответ #5 : 02 Февраль 2011, 14:03:38 »
            Фэнтези – один из жанров фантастики, описывающий вымышленные миры, обычно средневековые, построенные по мотивам мифов и легенд. Со сказками имеет не так много общего.
              Жанр сформировался в начале ХХ века, не удивительно, что например, в словаре Даля этого слова вы не найдёте. Но учитывая, что в литературных кругах название жанра употребляется повсеместно как авторами, так и критиками, а также используется для классификации произведений, мне кажется, что неверно вот так отказываться от него. Скорее, его можно назвать заимствованием, наряду с такими же словами как например, миф, фантастика
               

              Оффлайн Shum

              Перевод настольных игр
              « Ответ #6 : 02 Февраль 2011, 14:09:34 »
              deck of cards - колода карт
              « Последнее редактирование: 02 Февраль 2011, 14:21:17 »
                 

                Оффлайн Khelkafuin

                • Прохожий
                • *
                • Сообщений: 21
                  • Просмотр профиля
                Перевод настольных игр
                « Ответ #7 : 02 Февраль 2011, 14:17:41 »
                round track - счётчик раундов
                   

                  Оффлайн Khelkafuin

                  • Прохожий
                  • *
                  • Сообщений: 21
                    • Просмотр профиля
                  Перевод настольных игр
                  « Ответ #8 : 02 Февраль 2011, 14:54:07 »
                  Вы не на той части предложения заострили своё внимание. "Фэнтези – один из жанров фантастики, описывающий вымышленные миры, обычно средневековые, построенные по мотивам мифов и легенд". Между мифом, легендой и сказкой есть разница. 
                  А ИМДБ в этом плане не показатель.
                     

                    Оффлайн Oldman

                    • Новичок
                    • Сообщений: 4
                      • Просмотр профиля
                    Перевод настольных игр
                    « Ответ #9 : 02 Февраль 2011, 16:16:08 »
                    Сказка ложь, да в ней намек!......

                       

                      Оффлайн Shum

                      Перевод настольных игр
                      « Ответ #10 : 02 Февраль 2011, 20:00:10 »
                      Pard:  очень хорошая затея, только если можно, лучше начать с начала и собрать словарь наиболее употребляемых англо-русских слов.  только без флуда как лучше перевести Fearsome Floors и толкования фентези.
                         

                        Оффлайн Khelkafuin

                        • Прохожий
                        • *
                        • Сообщений: 21
                          • Просмотр профиля
                        Перевод настольных игр
                        « Ответ #11 : 03 Февраль 2011, 07:35:57 »

                        То есть для вас конкретный пример того, как понимают это слово САМИ НОСИТЕЛИ языка - не аргумент? Зато вот собралась кучка фанатов, решили МЕЖДУ СОБОЙ, что вот это заморское слово означает вот то (средневековье, мифы и прочая хрень) - и - да! - это железное доказательство вашей правоты! :)[/quote]
                        l ;D Да, действительно, я должен строить свои представление о языке не из литературных источников, а по базе данных о кино. Да, действительно, если для вас не аргумент, то что этот термин используют лингвисты, авторы и литературные критики, тогда я действительно не стану спорить.
                        [/quote]
                        Возвращаясь к аргументам. Раз ИМДБ для вас не показатель, смотрим БГГ. К категории fantasy там относятся игры, действие в которых происходит в вымышленном мире ( http://www.boardgamegeek.com/boardgamecategory/1010/fantasy ). В них обычно бывают сказочные существа, волшебство, а также борьба добра со злом. Внимание, вопрос: чем это отличается от сказок?
                        [/quote]
                         :) Сначала ответьте чем отличается  "Игра Престолов" от "Мойдодыра". И можно ли, как вы говорите, отнести их к одному и тому же виду литературы. ::)
                           

                          Оффлайн Khelkafuin

                          • Прохожий
                          • *
                          • Сообщений: 21
                            • Просмотр профиля
                          Перевод настольных игр
                          « Ответ #12 : 03 Февраль 2011, 11:21:14 »
                          skirmish-схватка, случайная битва;
                          morale- почти всегда боевой дух (часто термин встречается в военных играх), а не мораль, мораль к бою не имеет никакого отношения.
                          « Последнее редактирование: 03 Февраль 2011, 11:34:55 »
                             

                            Оффлайн Nelud

                            Перевод настольных игр
                            « Ответ #13 : 03 Март 2011, 21:22:22 »
                            Иногда термины лучше переводить не дословно, а заменяя на подходящие по смыслу (в зависимости от контекста). Например:

                            * adventurer — герой
                            Кстати, в немецком издании Dungeon Lords, там где в английском употребляется слово adventurer, у них написано — Held — герой ;)

                            * damage — ранение;
                            damaged — раненный;

                            * manual — книга правил, правила;

                            Ещё одно дополнение:

                            skirmish — стычка

                            И ещё одно замечание:

                            "Маркер" — это калька с английского — marker, поэтому, я бы вычеркнул это слово из перевода. А иначе, странными выглядят претензии к точно также уже укоренившемуся в русском языке термину "фэнтези".
                               

                              Оффлайн Metaller

                              Перевод настольных игр
                              « Ответ #14 : 04 Март 2011, 07:54:36 »
                              Монстр? Как же так, есть же русское слово "чудовище". Перегибаете вы порою с "русификацией".
                                 

                                Оффлайн dthmes11

                                • Новичок
                                • Сообщений: 1
                                • Пол: Мужской
                                  • Просмотр профиля
                                  • www.shopantishoes.com
                                mbt shoes clearance
                                « Ответ #15 : 22 Март 2011, 10:41:21 »
                                Shop mbt shoes clearance for a great selection of women's shoes and men's shoes  with free in-store returns and exchanges! You will choose the  mbt shoes sale you like. Visit tiffany & co outlet for tiffany jewelry featuring new collections from top designers, such as Christian Louboutin. Shop 2011 New Style Christian Louboutin in christian louboutin discount outlet,Buy Now!

                                Igor

                                • Гость
                                Перевод настольных игр
                                « Ответ #16 : 22 Март 2011, 12:54:41 »
                                >Сначала ответьте чем отличается  "Игра Престолов" от "Мойдодыра". И можно ли, как вы говорите, отнести их к одному и тому же >виду литературы.

                                Отличный аргумент. Фэнтези можно назвать "сказанием" (мифологической сказкой) по русски, но никак не просто сказкой. В представлении людей не сведущих в настольных играх и мире фэнтези, как правило, сказка ассоциируется именно с жанром бытовых сказок (Теремок, МойДоДыр, Муми-Тролли).   

                                Сказка это - tale, а Fariy tale - это волшебная сказка и совсем не обязательно детская, хотя такие сказки часто читают детям.

                                По поводу волшебства - в сказках оно присутствует не всегда, по канонам жанра его может и не быть. А во многих сказках его и нет. Главное в сказке это вымысел. В общем смысле сказка - это вымышленная история, цель которой передать мудрость людей прошлого людям настоящего.

                                Термин Фэнтези был введен не случайно. Представьте себе рекламу в книжном магазине "Властелин Колец - сказка в трех томах"