Автор Тема: Работа над переводом Summoner wars  (Прочитано 6923 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн voidwalker

Работа над переводом Summoner wars
« : 13 Февраль 2017, 10:26:43 »
Хочу попросить помощи в переводе Summoner Wars, у тех кому эта игра будет интересна.
Планирую сделать полноценное ПнП (видел старую версию, мало армий, а там где больше армий, качество очень маленькое) Хочу начать с Master Set, и позже доделать все 16 армий каждой фракции.

Хочу играть с племянниками, потому не хочется использовать английские слова в русском написании по типу "юнит", а хочется нормального русского перевода, чтобы человек взял прочитал и сразу понял :) (мечты мечты)

Начал потихоньку переводить Master Set, пока делаю дословный перевод не изменяя порядок слов, позже надеюсь кто-нибудь поможет сделать его более грамотным.

Вот ссылка, по ней сразу можно редактировать, потому, кому это интересно, прошу присоединяйтесь, редактируйте или комментируйте:
https://docs.google.com/document/d/1SEPKTphkeWXXo9g8ABR6pDimWMzm_gPqOngS8OUghxs/edit?usp=sharing

Пока я всё никак не могу устаканить термины, сейчас например, используется переводы таких слов как Common, Champion, Summoner -> Рядовой, Офицер, Генерал, я слово Unit имеет пока рабочий перевод "воин". В общем у меня пока довольно спорный перевод, и хотелось бы чтобы кто-то помог определиться.

Картинки карт можно взять на сайте издателя и на фанатских сайтах, в 150dpi, после прохода поверх PhotoZoom-ом вполне приемлемая картинка для печати, на мой вкус. Взял первых два попавшихся шрифта, и пока получается что-то типа того:




Если будут предложения по шрифтам, обязательно прислушаюсь.

С полем песня отдельная, есть куча фанатских полей, и есть эскиз натурального поля от его создателя(правда умышлено подпорченный). думаю использовать второй прогнать через PhotoZoom и немного подшаманить чтобы уместить его на 6-ть A4.
     

    Оффлайн voidwalker

    Работа над переводом Summoner wars
    « Ответ #1 : 17 Февраль 2017, 06:55:50 »
    Перевёл master set и еще одну колоду Vanguards для жены :)

    Если всё же есть желающие, просьба ну почитайте хоть просто так, думаю что найдутся места которые непонятны или на ваш слух кривы, ну хоть просто пальцем в них тыкните, я сам всё сделаю.

    Ну или если не хотите даже читать, посоветуйте как может лучше перевести типы воинов Common / Champion / Summoner -> пока так Рядовой / Офицер / Генерал

    ну или если у кого фантазия хорошая. Мне бы придумать русские аналоги названиям фракций:

    Benders - ??
    Cave Goblins - Пещерные гоблины
    Cloaks - ??
    Deep Dwarves - Дварфы глубин
    Fallen Kingdom - Королевство падшых(Падшые)
    Filth - ??
    Guild Dwarves - ??
    Jungle Elves - Лесные эльфы
    Mercinaries - ??
    Mountain Vargath - Горные Варгат
    Phoenix Elves - ??
    Sand Goblins - Песчаные гоблины
    Shadow Elves - Тёмные эльфы
    Swamp Orks -  Орки болот
    Thundra Orks - Орки севера
    Vanguards - Авангард (не очень нравится, хочется чуть чуть тематичней, какой-нить Оплот)
       

      Оффлайн Kariotip

      Работа над переводом Summoner wars
      « Ответ #2 : 17 Февраль 2017, 08:35:24 »
      Voidwalker, желание полной Русификации похвально, использовать современные слова для фэнтези в корне неверно.
      Рядовой - современный термин, в употребление вошёл во времена СССР. Офицеры и генералы, лично бьющие мордасы вражине... несколько странно, не находите?

      Предлагаю такой вариант:
      Common / Champion / Summoner -> Солдат / Элита / Заклинатель (можно "Маг")
      В таком варианте не теряется первоначальный смысл.
      Термин "Солдат" существует с 13 века и сейчас тоже на слуху.
      "Элита" - отражает статусность бойца. По канонам переводов фэнтези надо было бы "Чемпион", но для Русского человека это звучит странно. Потому как чемпионы у нас обычно в спорте.
      Ну и "Заклинатель" (или "Маг")... название игры - "Войны заклинателей".

      Названия фракций у вас идут "вразнобой". "Дварфы глубин", но "лесные эльфы". Надо бы в одном стиле. Без самих материалов (хоть и на английском) сложно что-го говорить.

      Benders - Покорители (Имеется в виду маг, владеющий определённой стихией - вода, земля, воздух, огонь)
      Cave Goblins - Пещерные гоблины (согласен)
      Cloaks - Плащеносцы (можно просто "Плащи" или "Банда Плащей")
      Deep Dwarves - Глубинные дварфы (Благозвучнее)
      Fallen Kingdom - Павшее королевство (дело не в том, КТО его населяет, а в том ЧТО с ним случилось)
      Filth - Отбросы (у них нет своего названия, только то, которым их называют другие)
      Guild Dwarves - Гильдия дварфов ("гильдейские" слишком сложно)
      Jungle Elves - Лесные эльфы (не особо, но вариант "Джунглиевых эльфов" ещё хуже)
      Mercinaries - Наёмники (они и есть)
      Mountain Vargath - Горные Варгаты (в Русском языке слова склоняются)
      Phoenix Elves - Эльфы клана Феникса (надо их как-то с Фениксом связать)
      Sand Goblins - Песчаные гоблины (согласен)
      Shadow Elves - Тёмные эльфы (скорее "теневые", но лучше неправильные "тёмные")
      Swamp Orks -  Болотные орки (так благозвучнее)
      Thundra Orks - Северные орки (вариант "тундровые" слишком сложно произносимый)
      Vanguards - Авангард (звучит нормально)

      Оффлайн Naik21

      Работа над переводом Summoner wars
      « Ответ #3 : 17 Февраль 2017, 08:38:00 »
      А в приложении для андроид или айос не лучше качество карт?
      Да и summoner можно перевести как призыватель, он же не генерал;)
      А чемпион можно перевести как защитник или не?
      http://www.plaidhatgames.com/games/summoner-wars кому нужны материалы на английском они тут:)
      « Последнее редактирование: 17 Февраль 2017, 08:50:18 »
         

        Оффлайн Kariotip

        Работа над переводом Summoner wars
        « Ответ #4 : 17 Февраль 2017, 08:45:27 »
        Судя по вики, есть ещё альянсы фракций:
        Cave Filth - Пещерные отбросы
        Deep Benders - Покорители глубин
        Fallen Phoenix - Падший Феникс
        Jungle Shadow - Тёмный лес
        Sand Cloaks - Песчаные плащеносцы
        Swamp Mercenaries - Болотные наёмники
        Tundra Guild - Гильдия Севера
        Vargath Vanguards - Авангард Варгатов

        По шрифтам:
        тип бойца (который "рядовой тёмных эльфов") лучше писать шрифтом поуже. Названия фракций длинные, целиком не поместятся.

        Оффлайн voidwalker

        Работа над переводом Summoner wars
        « Ответ #5 : 17 Февраль 2017, 08:47:21 »
        Заклинатель!!!! Заклинатель!!!! ... ДА! ДА!  ну как же я сам не додумался :)
        Большая вам человеческая благодраность :), вот так бывает что сам в своём соку варишься и вроде бы ответ был на поверхности, но недопёр.

        Чуть чуть меня смущает слово "Элита".

        Ну и напоследок, как вам то что я перевожу термин "Unit" как "воин". В контексте правил и игры это соответствует истине, так как кроме воинов(Unit) в игре присутствует карты стен, которые в явном виде в правилах описаны, что они Unit-ами не являются.

        Без самих материалов (хоть и на английском) сложно что-го говорить.

        Тут я не совсем понял без каких таких материалов?

           

          Оффлайн Kariotip

          Работа над переводом Summoner wars
          « Ответ #6 : 17 Февраль 2017, 08:50:02 »
          Тут я не совсем понял без каких таких материалов?
          Карты. На них помимо текста ещё и иллюстрации есть.

          Оффлайн voidwalker

          Работа над переводом Summoner wars
          « Ответ #7 : 17 Февраль 2017, 08:54:50 »
          Судя по вики, есть ещё альянсы фракций:

          Спасибо за перевод, но пока думаю сделать по одной колоде на фракцию, хотя у них на каждую фракцию по 2 колоды, итого 32 о_О

          Ну и если игра зайдёт, то могу сделать и Альянсы.

          По шрифтам:
          тип бойца (который "рядовой тёмных эльфов") лучше писать шрифтом поуже. Названия фракций длинные, целиком не поместятся.

          Прочитав ваши названия фракция, тоже об этом подумал, но никак не могу подпобрать второй шрифт чтоб нравился. Может есть какой-нить шрифт на примете?

          А в приложении для андроид или айос не лучше качество карт?

          Если честно не смотрел, но сомневаюсь что выше 150dpi будет. Я вчера сделал поле, тоже увеличенное PhotoZoom-oм 200dpi, для такого типа поля, меня качество картинки вполне устраивает. Эти две карты, я тоже распечатал, на пробных листах, по мне так качество вполне достойное. Спаисбо этому форуму за то что познакомили c PhotoZoom-ом :)
             

            Оффлайн Kariotip

            Работа над переводом Summoner wars
            « Ответ #8 : 17 Февраль 2017, 09:07:06 »
            "Воин" вполне нормально, по сути Юнит - это "боевая единица". Под "боевой единицей" понимают солдата, танк, вертолёт... только ничего этого в фэнтези нет :) так что можно "Воин". Судя по картинкам, на "отряд" не тянет, одна карта - один "воин".

            Можно: Рекрут / Ветеран / Заклинатель

            Шрифты лучше искать без засечек и узкие, например:
            https://www.fonts-online.ru/font/GOST_type_A

            Оффлайн Kariotip

            Работа над переводом Summoner wars
            « Ответ #9 : 17 Февраль 2017, 09:12:21 »
            PT Sans тоже хороший шрифт
            https://fonts.google.com/specimen/PT+Sans

            Оффлайн voidwalker

            Работа над переводом Summoner wars
            « Ответ #10 : 17 Февраль 2017, 09:13:03 »
            Можно: Рекрут / Ветеран / Заклинатель

            Вот эта троица мне уже намного больше нравится! чуть чуть рекрут смущает, но намного меньше чем солдат с элитой.

            За шрифт спасибо, попробую. Я новенький в ПнП, и еще кроме fonts.google ничем не пользуюсь.
               

              Оффлайн Kariotip

              Работа над переводом Summoner wars
              « Ответ #11 : 17 Февраль 2017, 09:40:34 »
              тут основная фишка в чем? В различии бойцов по силе.
              Common - обычный боец. Прошёл подготовку, участвовал в парочке боёв. Подготовка и оснастка - стандартные. Все особые умения можно объяснить особенностями подготовки/расовыми чертами.
              Champion - опытный боец. Прошёл спецподготовку или несколько военных кампаний. Может владеть уникальным оружием, обладать особыми умениями и т.д. Все особые способности можно объяснить заколдованным оружием/особыми тренировками.
              Summoner - боец, владеющий магией. Боевой опыт значения не имеет. Все особые умения можно объяснить магией.

              А нужное слово можно подобрать через один из десятков словарей синонимов. Например, Обычный боец может быть:
              Воин, воитель, боец, борец, единоборец, ратоборец, поборник, ратник, солдат, рекрут, военный, служилый, вояка, служака, витязь, армеец, гвардеец, артиллерист, гренадер, кавалерист, кирасир, сапер, улан, казак, военнослужащий.

              Оффлайн voidwalker

              Работа над переводом Summoner wars
              « Ответ #12 : 17 Февраль 2017, 10:01:10 »
              Полность с вами согласен. И там по тексту карточек чуствуется, что это как бы разный ранг в армии заклинателя. Например некоторые действия можно делать только Common, а за Champion нужно доплачивать. Или вообще с Common-ами можно делать такие непотребства, которые с Champion не проходят, например Common-а может "топтать" один из Champion. Т.е. на мой взгляд кажется что это ближе к рангам.

              Я тут немного почитал про царскую армию, и самый низжий ранг в ней был рядовой.

              Вот думаю может быть вот так  Рядовой / Элитный боец / Заклинатель. Как вам ?

              будет звучать что-то типа: Рядовой песчаных гоблинов / Элитный боец тёмных эльфов / Заклинатель болотных орков.

                 

                Оффлайн BladeItSelf

                Работа над переводом Summoner wars
                « Ответ #13 : 17 Февраль 2017, 10:21:43 »
                Нормальная связка Рядовой - Ветеран - Заклинатель. Ветеран - это опытный боец, такого попробуй затоптать, а вот рядового запросто.
                Да только тут проблема не столько в названии, сколько в логике. Если Заклинатель колдует существ на поле, а не нанимает их, то откуда возьмутся ветераны и рядовые? Если его только что наколдовали, то когда он успел стать ветераном или элитой войск? Тут речь скорее о силе существ, а не боевом опыте: обычное существо - сильное существо - Заклинатель. Длинно, неуклюже, зато в соответствии с логикой.
                А так - проект ваш, выбирайте любой вариант.
                   

                  Оффлайн voidwalker

                  Работа над переводом Summoner wars
                  « Ответ #14 : 17 Февраль 2017, 10:39:29 »
                  Спасибо за советы!

                  Ну если логики следовать, то призывать он их может не куда либо, а только на смежную со стенкой клетку. Можно представить что это эдакий аналог портала, и можно представить что призывает он их с родных краёв прям на поле боя, тратя свой запас магии на поддержание портала во время перехода, потому там могут оказаться и рядовые и элитные бойцы(ветераны) и прочая "гадость".

                  А так - проект ваш, выбирайте любой вариант.

                  Это то конечно понятно, но в том то и дело что я сам понимаю, что нужно переделать, а как не пойму, потом и прошу совета.
                     

                    Оффлайн voidwalker

                    Работа над переводом Summoner wars
                    « Ответ #15 : 17 Февраль 2017, 11:46:24 »
                    Взял вторым шрифтом, шрифт потоньше:



                    Как вам?
                       

                      Оффлайн sokrat

                      Работа над переводом Summoner wars
                      « Ответ #16 : 21 Февраль 2017, 09:15:50 »
                      Посмотрел на ютубе летсплей и ... очень интересная игра!
                      По поводу карты: Очень плотный шрифт, читать сложно.
                      В переводе, можно выкинуть/поджать часть текста без потери смысла, например упоминания избыточного вы.
                      Проблема русского текста - в его длине. Можно ввести использование значков для частовстречаемых терминов (типа Магия и Воин), чтобы сэкономить места. Да и игроку будет быстрее выделить важные части текста (в виде инфографики). Делать такую карту трудозатратнее, но готов помочь.

                      Могу предложить описание для карты (без значков):
                      "После фазы движения, можете потратить 2 магии и выбрать до 3-х воинов в радиусе 3-х клеток от Краска.
                      Переместите каждого из этих воинов на 1 клетку. Бросьте кубик за каждого и если выпало 4+, перемещенный воин получает 1 рану."

                      p.s. А шапочный шрифт - клёвый).
                      « Последнее редактирование: 21 Февраль 2017, 09:44:27 »
                         

                        Оффлайн voidwalker

                        Работа над переводом Summoner wars
                        « Ответ #17 : 21 Февраль 2017, 09:47:46 »
                        У меня готовы шаблоны для 6-ти армий, 5 из мастер сета и авангард. В 4 уже вставлен текущий текст перевода. В приницпе эти 7мь армий я могу после праздников завершить. Шрифт я немного увеличил, читается немного лучше, печатал пробы шрифта, вроде вполне нормально, хотя конечно от части может быть вы и правы. Давайте покажу текущую версию, и если есть ненужный тестовый лист можете попробовать распечатать, посмотреть как вам.

                        По поводу правки текста, если использовать текущий шрифт, то в принципе можно сильно не ужимать, там не так уж и много карт, где очень много текста. Хотя если ваши правки делают текст короче без потери в понимании, я только за. Можете пользоваться ссылкой в первом сообщении и можете править. Правки можно никак не выделять, они все хранятся в истории, я увижу, добавлю в карты.

                        По поводу инфографики, честно сказать не знаю, как мне показалось в каждой армии по 3 рядовых и по 3 элиты, свойства у них у всех не очень сложные, потому мне кажется постоянно читаться они не будут. Думаю можно довериться создателям игры в оформлении карт, слышал что они очень много эту игру тестировали.

                        Помощь по большому счёту нужна в переводе и вычитке текста, ну и плюс в выборе шрифтов. Эти шрифты мне просто с эстетической стороны нравятся. Но готов поменять елси найдём лучше. Сейчас покажу текущую версию. Может ваше мнение измениться :)
                        « Последнее редактирование: 21 Февраль 2017, 10:05:29 »
                           

                          Оффлайн voidwalker

                          Работа над переводом Summoner wars
                          « Ответ #18 : 21 Февраль 2017, 09:59:38 »
                          ПОДПРАВИЛ (так как ошибся и выложил версии с чуть чуть немного ужатым шрифтом.

                          Вот текущая версия:










                          « Последнее редактирование: 21 Февраль 2017, 15:10:51 »
                             

                            Оффлайн sokrat

                            Работа над переводом Summoner wars
                            « Ответ #19 : 21 Февраль 2017, 15:11:48 »
                            Шрифт хороший, но узкий как у печатающей машинки.
                            Ещё можно добавить эффект тени для названий карт. У цифры тень есть, в том же стиле было бы красиво добавить в названия.

                            Насчет типов юнитов, "элитный боец" звучит длинно, попробую предложить: новичек - элита - призыватель.
                            По поводу шрифтов:
                            со шрифтом Franklin-Gothic-Book-Regular
                            Sylfaen-Regular
                            Trebuchet-MS-Regular
                            Vollkorn-Regular
                            « Последнее редактирование: 21 Февраль 2017, 15:14:46 »