Автор Тема: Перевод Heroes of Normandie (2013)  (Прочитано 11008 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн morbo

Перевод Heroes of Normandie (2013)
« : 06 Февраль 2016, 14:18:36 »
Данная тема создана для обсуждения перевода материалов по игре Heroes of Normandie, выложенных на сайте Тесера:http://tesera.ru/game/Heroes_of_Normandie, любезно предоставленных товарищем "SHS".
А именно перевода: карт "Активации Германских" на русском http://tesera.ru/images/items/668261/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC.pdf
и
карт "Активации США" на русском.
http://tesera.ru/images/items/668263/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%A1%D0%A8%D0%90.pdf
Всех желающих приглашаю присоединиться к обсуждению данного материала и оставлять свои замечания и предложения по переводу.
Также хочу сообщить, что мной ведется подготовка  материалов для ПНП данной игры.
Также если есть желающие заняться переводом правил и книги сценариев, то милости прошу оставлять свои комментарии.
Немецкая колода карт Действия: https://yadi.sk/d/QXeBYR4nxfzCk
Американская колода карт Действий: https://yadi.sk/d/NCYrHofZxfzMi
« Последнее редактирование: 23 Ноябрь 2016, 09:30:24 »
    Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
     

    Оффлайн Lupus Est81

    • Прохожий
    • *
    • Сообщений: 7
      • Просмотр профиля
    Перевод Heroes of Normandie (2013)
    « Ответ #1 : 07 Февраль 2016, 13:24:28 »
    Всем привет!

    Кроме перевода карт способностей, я бы хотел договориться о переводе некоторых терминов, использованных в игре.

    Например, никак мне не дается термин "Opportunity Fire" - внезапный/встречный/внеплановый огонь? Какой все же термин лучше подойдет к этому определению? Напоминаю, это способность некоторых отрядов / укрытий, которая позволяет юниту стрелять во время передвижения вражеского отряда. С этой точки зрения надо подобрать термин и определиться.

    Далее, вопрос с терминами "токен" и "маркер". В итоге пришел к мысле, что для игровых элементов, показывающих статус юнита ("Ранен", "Подавлен", "В засаде", тип повреждения бронетехники и т.д.) лучше использовать термин "маркер". "Токен" же лучше использовать в смысле жетона набора отрядов/снаряжения перед боем, то есть те самые элементы, которые мы используем вместе с трафаретом отряда при первоначальном наборе войск.

    Еще вопрос - "interspaces". Все-таки "перекрестье" или "пересечение" клеток? На каком термине остановимся? Или есть еще варианты?

    И, наверно, "Tripod" - "тренога"? Не нравится мне, в русском языке, наврено, логичнее использовать термин "сошки" для обозначения этой способности?
       

      Оффлайн morbo

      Перевод Heroes of Normandie (2013)
      « Ответ #2 : 07 Февраль 2016, 15:23:13 »
      Например, никак мне не дается термин "Opportunity Fire" - внезапный/встречный/внеплановый огонь?
      Мне больше нравится "встречный огонь".
      В итоге пришел к мысле, что для игровых элементов, показывающих статус юнита ("Ранен", "Подавлен", "В засаде", тип повреждения бронетехники и т.д.) лучше использовать термин "маркер".
      Поддерживаю.
      Еще вопрос - "interspaces". Все-таки "перекрестье" или "пересечение" клеток?
      Мне больше нравится пересечение, но и перекрестье неплохо звучит.
      "Tripod" - "тренога"? Не нравится мне, в русском языке, наврено, логичнее использовать термин "сошки" для обозначения этой способности?
      Согласен, сошки звучат лучше.
      У меня еще вопрос по поводу маркеров статуса юнита:Suppressed markers, Activated marker и др.
      У меня есть три варианта:
      1.Подавляющий маркер, Активирующий маркер
      2. Маркер Подавления, маркер Активации
      3. Маркер Подавлен, маркер Активирован
      Я за третий вариант.
      Также вопрос по поводу Order token. Как лучшего его перевести?Маркер "Приказ", маркер Приказа или все же токен, или жетон Приказа?
        Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
         

        Оффлайн Lupus Est81

        • Прохожий
        • *
        • Сообщений: 7
          • Просмотр профиля
        Перевод Heroes of Normandie (2013)
        « Ответ #3 : 07 Февраль 2016, 21:13:45 »
        Когда именно про маркер вопрос, логично маркер "Подавлен". Но, например , в предложении: "юнит получил маркер "Подавлен"? Или все же юнит получил маркер Подавления/Активации?

        Вот про Order я всю голову сломал. Пока тупо "Ордер" писал, хотя ордер по-русски совсем не то что в английском. Наверно все же не маркер и не токен, а жетон Приказа... Не знаю... Может логичней просто Приказ? Юнит с Приказом1, юнит получил Приказ1, общее количество Приказов на отряд... Фаза Приказов...

        По "встречному огню" и "пересечению" если нет возражений - будем считать что договорились.
           

          Оффлайн morbo

          Перевод Heroes of Normandie (2013)
          « Ответ #4 : 08 Февраль 2016, 08:26:57 »
          Когда именно про маркер вопрос, логично маркер "Подавлен". Но, например , в предложении: "юнит получил маркер "Подавлен"? Или все же юнит получил маркер Подавления/Активации?
          Я считаю, что когда идет речь о состоянии отряда, то можно писать что отряд находится в состоянии либо Подавлен, либо в состоянии Подавления. Но когда идет речь, о том что отряд получает маркер, то мне кажется логичнее должно звучать маркер " Подавлен", т.е отряд "Подавлен". Это аналогично: отряд в состоянии подавления.
          Вот про Order я всю голову сломал. Пока тупо "Ордер" писал, хотя ордер по-русски совсем не то что в английском. Наверно все же не маркер и не токен, а жетон Приказа... Не знаю... Может логичней просто Приказ?
          Что касается Order. Это же, если я не ошибаюсь, деревянные кубики с номерами?Если да, то я считаю что должны называться жетонами Приказа. По тому как просто Приказ1, Приказ2 не отражает полностью процесс. Непонятно что такое приказ: устное сообщение,  карта или что то еще. Жетон, хотя бы указывает конкретнее на физический объект, с которым можно проводить манипуляции.
          По "встречному огню" и "пересечению" если нет возражений - будем считать что договорились.
          Ну пока, к сожалению у нас с тобой диалог, будем считать что договорились.
            Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
             

            Оффлайн Mathias Duke

            Перевод Heroes of Normandie (2013)
            « Ответ #5 : 08 Февраль 2016, 13:06:26 »
            В общем базовый рулбук скорее всего переведен будет (возможно где-то на следующей неделе), за сценарии ничего не гарантирую.
              Моя помойка с варгеймами тут - https://disk.yandex.ru/d/2vIbgFH3012ZGw
              Мой стимчик
               

              Оффлайн Kostolom

              • Прохожий
              • *
              • Сообщений: 8
                • Просмотр профиля
              Перевод Heroes of Normandie (2013)
              « Ответ #6 : 08 Февраль 2016, 21:05:36 »
              "И, наверно, "Tripod" - "тренога"?" - это скорее станок. Так как речь идет про пулеметы и минометы, то станок наверное самое подходящее русское слово.
                 

                Оффлайн morbo

                Перевод Heroes of Normandie (2013)
                « Ответ #7 : 09 Февраль 2016, 07:52:03 »
                "И, наверно, "Tripod" - "тренога"?" - это скорее станок. Так как речь идет про пулеметы и минометы, то станок наверное самое подходящее русское слово.
                Ну значок изображен именно в виде "сошек". А так да, пулеметы то бываю ручные и станковые.
                  Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
                   

                  Оффлайн Lupus Est81

                  • Прохожий
                  • *
                  • Сообщений: 7
                    • Просмотр профиля
                  Перевод Heroes of Normandie (2013)
                  « Ответ #8 : 10 Февраль 2016, 20:43:17 »
                  Станок. Хм. В случае крупного оружия - логично, отсюда "станковый пулемет". В случае ручного - логичней "сошки". Мне, честно, в данном случае больше "сошки" нравятся.
                     

                    Оффлайн Kostolom

                    • Прохожий
                    • *
                    • Сообщений: 8
                      • Просмотр профиля
                    Перевод Heroes of Normandie (2013)
                    « Ответ #9 : 11 Февраль 2016, 07:44:55 »
                    Тогда уж "положение для стрельбы", там и минометы все же есть. Сошки более узко, мне кажется.
                       

                      Оффлайн Lupus Est81

                      • Прохожий
                      • *
                      • Сообщений: 7
                        • Просмотр профиля
                      Перевод Heroes of Normandie (2013)
                      « Ответ #10 : 12 Февраль 2016, 11:32:22 »
                      Не. "Юнит обладает способностью "Положение для стрельбы"... Честно, не очень нравится. Хочется по-короче подобрать перевод.
                         

                        Оффлайн onza_

                        Перевод Heroes of Normandie (2013)
                        « Ответ #11 : 24 Март 2016, 09:29:39 »
                        можно поинтересоваться, какой прогресс по пнп?
                           

                          Оффлайн morbo

                          Перевод Heroes of Normandie (2013)
                          « Ответ #12 : 24 Март 2016, 13:42:02 »
                          Поинтересоваться можно. Поле и все фишки готовы. Карты в процессе вычитывания и согласования. Перевода правил и книги сценариев пока не предвидится.
                            Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
                             

                            Оффлайн onza_

                            Перевод Heroes of Normandie (2013)
                            « Ответ #13 : 24 Март 2016, 15:02:22 »
                            Поинтересоваться можно. Поле и все фишки готовы. Карты в процессе вычитывания и согласования. Перевода правил и книги сценариев пока не предвидится.
                            радует, спасибо)
                               

                              Оффлайн Sinnombre

                              • Прохожий
                              • *
                              • Сообщений: 23
                                • Просмотр профиля
                              Перевод Heroes of Normandie (2013)
                              « Ответ #14 : 08 Май 2016, 19:09:02 »
                              А правила так и не перевели?
                                 

                                Оффлайн Mathias Duke

                                Перевод Heroes of Normandie (2013)
                                « Ответ #15 : 08 Май 2016, 19:27:40 »
                                И походу не переведут. Во всяком случае человек которого я хотел этим напрячь скорее всего на неделе отбывает в Сирию по контракту на год-два, а он мне даже ещё перевод Великой Войны не скинул по техническим причинам :(
                                  Моя помойка с варгеймами тут - https://disk.yandex.ru/d/2vIbgFH3012ZGw
                                  Мой стимчик
                                   

                                  Оффлайн morbo

                                  Перевод Heroes of Normandie (2013)
                                  « Ответ #16 : 23 Ноябрь 2016, 09:31:36 »
                                  Добавлен в первом посте перевод немецкой и американской колод карт Действий.
                                    Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
                                     

                                    Оффлайн Tigr67rus

                                    Перевод Heroes of Normandie (2013)
                                    « Ответ #17 : 08 Январь 2018, 11:05:47 »
                                    Друзья ни кто переводом не занимался , в свою очередь готов поделится несколькими допами
                                       

                                      Оффлайн morbo

                                      Перевод Heroes of Normandie (2013)
                                      « Ответ #18 : 08 Январь 2018, 15:13:38 »
                                      Год назад начал переводить, но поскольку уровень английского слабоват, то не потянул. Тем более, я переводил первый вариант правил, который в 2017 году обновился. Да и с помощью знатоков в вычитке правил, не сложилось. Свой интерес к игре удовлетворил русской компьютерной версией. Поэтому для меня уже не актуально.
                                        Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
                                         

                                        Оффлайн Tigr67rus

                                        Перевод Heroes of Normandie (2013)
                                        « Ответ #19 : 09 Январь 2018, 16:24:07 »
                                        я не нашел русификатор на комп версию потому себе не ставил , можешь ссылку кинуть на русификатор