Всем привет!
Кроме перевода карт способностей, я бы хотел договориться о переводе некоторых терминов, использованных в игре.
Например, никак мне не дается термин "Opportunity Fire" - внезапный/встречный/внеплановый огонь? Какой все же термин лучше подойдет к этому определению? Напоминаю, это способность некоторых отрядов / укрытий, которая позволяет юниту стрелять во время передвижения вражеского отряда. С этой точки зрения надо подобрать термин и определиться.
Далее, вопрос с терминами "токен" и "маркер". В итоге пришел к мысле, что для игровых элементов, показывающих статус юнита ("Ранен", "Подавлен", "В засаде", тип повреждения бронетехники и т.д.) лучше использовать термин "маркер". "Токен" же лучше использовать в смысле жетона набора отрядов/снаряжения перед боем, то есть те самые элементы, которые мы используем вместе с трафаретом отряда при первоначальном наборе войск.
Еще вопрос - "interspaces". Все-таки "перекрестье" или "пересечение" клеток? На каком термине остановимся? Или есть еще варианты?
И, наверно, "Tripod" - "тренога"? Не нравится мне, в русском языке, наврено, логичнее использовать термин "сошки" для обозначения этой способности?