Что в имени тебе моём?
Тему для сегодняшней "двухминутки" подсказала вчерашняя переписка в твиттере со Звездой насчёт названия новой игрушки Spartacus. Напомню, силами Звезды эта настолка переведена на русский язык и должна появиться в продаже в октябре этого года. Вопрос, собственно, в том, как называть её по-русски? "Спартакус" или, всё-таки, "Спартак"? А возник он потому, что в локализованной версии название всё равно остаётся оригинальное, на коробке всё равно будет написано Spartacus.
Игра основывается на известных исторических событиях, восстании гладиаторов под предводительством Спартака в период с 74 по 71 годы до нашей эры. Своим же появлением настолка обязана одноимённому телесериалу от компании Starz. Сериал называется Spartacus и имя поднявшего бунт раба-гладиатора в оригинале звучит так же. Давайте разберёмся, как же эти слова правильно переводятся на русский.
К сожалению, практически вся латынь, которую я когда-то изучал, подзабыта. Учебников под рукой нет, поэтом обратимся к поисковикам. Вот какие версии выдаёт по этому поводу интернет.
"-us", написанное в конце латинского слова, означает мужской род. Как, например "der" перед немецким словом. Мы не пишем дер Штекер (der Stecker) , а просто штекер. Аналогично в латинских заимствованиях часто отбрасывали "us".
Рассмотрим существительные, имеющие в латинском языке окончание — US. Это существительные мужского рода 2-го или 4-го склонений. Элемент US у латинских имен существительных мужского рода 2-го и 4-го склонений во многих случаях остается неизменным. Этот элемент сохраняет свой морфемный статус и является в русском языке не окончанием, а частью основы (корня). Такие имена существительные в русском языке получают нулевое окончание и входят в состав имен существительных 2-го и 4-го склонений.
Тут же, правда, приводятся примеры, когда это самое "us" в переводе не утрачивается. Например, это окончание исчезло словах tribunus (трибун), triumphus (триумф), сommentarius (комментарий) и не исчезло в русских словах градус, вирус, полюс и других. Тем не менее далее видим уточнение по интересующему нас случаю:
Имена существительные собственные (личные имена римлян), оканчивающиеся на US, это окончание утрачивают, например: Mareus — Марк, Titus — Тит, Valerius — Валерий, Tiberius — Тиберий.
Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.
Имена 2-го склонения
У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:
Decimus — Децим;
Labienus — Лабиен.
Таким образом имя "Spartacus" однозначно переводится с латинского языка как "Спартак". Во-первых, это предусмотрено правилами перевода. Во-вторых, это в любом случае уже традиция. В нашей стране и команда футбольная так называется, и даже имена такие есть. Именно "Спартак".
Что касается названия сериала-прообраза, по-английски его называют именно "Спартакус", в чём легко убедиться, посмотрев трейлер.
Объяснения этому у меня нет. По всей видимости правила перевода латинских слов на английский иные, там это самое "us" не отбрасывается.
Тем не менее, по-русски, как мне кажется, правильная версия — именно Спартак, а никакой не Спартакус 🙂 Не надо умножать сущности без необходимости и придумывать альтернативные варианты перевода там, где этого не требуется. А то будет как в 2006-м году, когда на российском рынке были игра Settlers of Catan под названием Колонизаторы и Kandamir: The First Settlers, которую перевели как Кандамир: Поселенцы.
Спартак и точка!
PS: А, вообще, хотелось бы, конечно, видеть на коробке русское название. Но, видимо, как в случае с Ticket to Ride: Европа, это не всегда возможно.
Похожие записи
@Daniil_Nastolnost
Разве я говорил, что Neuroshima – это японское слово? ❓ Я вообще не имею понятия, что это за слово, и откуда оно взялось. Хотя, надо признать, вторая часть звучит очень похоже на японский.