В этом году на английском языке выходит «Русский манчкин», отечественная вариация популярной игры, где карточки с монстрами и всякими вещами заменили на понятные и привычные жителю нашей страны обстоятельства и шутки. Но не тут-то было. Не весь этот юмор можно напрямую перевести на английский, так что издательству Hobby World пришлось как следует поработать. О результатах этой работы даже написана специальная заметка на Board Game Geek, с переводом которой на русский предлагаю ознакомиться. Читать полностью…
Манчкин, Новости, Перевод
После пробной партии в Conflict of Heroes по правилам третьей редакции обнаружилось, что помимо самих правил там поменялись ещё и карты действия.
Насколько существенны изменения — вопрос открытый, мы в первую-то редакцию с этими картами хорошо если разок когда-то пробовали играть, но, понятное дело, актуальный вариант хочется опробовать в полную силу. Читать полностью…
Conflict of Heroes: Awakening the Bear, Перевод
В попытках подступить к Senji и освоить её подготовил не только памятку по правилам игры, но и специальный перевод свойств самураев. Читать полностью…
Senji, Перевод
Сегодня я рассчитывал познакомиться с Quartermaster General: 1914, но не срослось. Первая партия для заказавших игру на «Кикстартере» была отпечатана по графику и роздана покупателям ещё в октябре 2016 года на Эссене, а вот с последующим тиражом вышла заминка. Поставки из Китая задерживаются и, если всё пойдёт по скорректированным уже планам, до серидины декабря копии игры-таки будут разосланы адресатам. Так что можно надеяться, что хотя бы к Новому году, игра до нас доберётся.
Читать полностью…
Quartermaster General: 1914, Перевод
Я тут немного подправил свой перевод карт для Quartermaster General и дополнения Air Marshal. Изменения по большей части косметические, всё более-менее существенное перечисляю ниже.
Список исправлений:
Читать полностью…
Quartermaster General, Перевод
В догонку к переводу карт для Quartermaster General выкладываю ещё и перевод карточек из дополнения Air Marshal. Текст вычитан, так что ошибок быть не должно. В переводе использованы два слегновых понятия из нашей компании, «секрет» (мы так называем карты Responce) и «бомбардировка» (мы так называем карты Economic Warfare).
Обновление от 15.05.2016: уточнил перевод некоторых карт.
Скачать перевод карт для игры Quartermaster General: Air Marshal (pdf, 130 Kb)
Quartermaster General, Перевод
Я потихоньку доделал свой перевод карт для Quartermaster General. Пару раз вычитывал, находил мелкие неточности и исправлял их, так что результат получился максимально близкий к финальному. Просьба внимательно пробежаться по тексту и задать вопросы по непонятным моментам (а также озвучить найденные ошибки и опечатки!)
Скачать перевод карт для игры Quartermaster General (pdf, 200 Kb)
Quartermaster General, Перевод
На днях меня попросили принести на игротеку Робинзона Крузо и, прямо там, буквально на коленке я перевёл для ребят свойства персонажей: разорвал листок в клеточку на кусочки и написал на них ручкой перевод. Получилось неплохо, по крайней мере, меня не отвлекали вопросами типа "А что умеет этот герой?" 🙂
По горячим следам я решил оформить перевод и выложить его на сайте. Свойства героев переведены в двух вариантах: с художественным текстом, который я уменьшил до практически не читаемого шестого кегля, и без художественного текста, только название свойства и описание игровых эффектов. Дополнительно в перевод включено описание персонального изобретения каждого персонажа и альтернативно отформатированные листы с переводом размером 6х9 см — с обычную игровую карту.
Скачать перевод свойств персонажей для игры Robinson Crusoe: Adventure on the Cursed Island (pdf, 0.2 Mb)
Robinson Crusoe: Adventure on the Cursed Island, Памятки, Перевод
После недавней крайне удачной партии в Railways of the World по сокращённому варианту — без карт событий и без карт заданий — у меня появилось желание сыграть полноценную игру вшестером. Для удобства я заранее перевёл все карточки и оформил перевод в виде вкладышей, которые можно удобно разместить в протекторах.
Скачать перевод карт заданий для Railways of the World (pdf, 0,2 Mb)
Скачать перевод игровых карт для Railways of the World (pdf, 0,2 Mb)
Railways of the World, Перевод
Тов. rumatik поделился собственным переводом карт для Tide of Iron. Игра, правда, по его словам от перевода лучше не стала, но с русским текстом всяко осваиваться проще.
Комментарий от автора перевода: Читать полностью…
Tide of Iron, Перевод
Последние комментарии
VV: Ура! Генералы! Правда, непонятно.. В начале идет речь о 2 партиях, в...
hk: @Repej Всё нормально, на прошлой неделе немного нагнали.
hk: @gazza Да всё будет, надо только время найти!
hk: @Mazz_O Вторая часть из-за деления гоночной трассы надвое не очень...
Anonymous: @мкн Так можно не печатать: 15 кубиков (по 5 каждого из 3...
мкн: чот пнп ваще файл не понятный, карты целей это ладно, а где сами...
ivan111: 2 партии впятером в «Грузи-вез и» (посмотрел по...
Mazz_O: @hk Картахена мимо не прошла, я играл в неё по 2 вариантам...
Ильшат: на игротеке поиграли в покер и непостижимое, имхо непостижимое...
gazza: Юра, ты во столько игр уже отыграл, в том числе более сложных,...
Repej: Юрий, если что, моргните два раза… а то уже седьмая неделя...
Liquid: Всю дорогу думал что «корпораци я сны» это какой-то...
ivan111: @Максим Сыграть в течении календарного года соло не менее 3...
Anonymous: Только вместо бобра в данной версии игры утконос.
Максим: @ivan111 В воскресенье в рамках персонального челленджа «по 3...