Результаты эксперимента по переводу правил «Race for the Galaxy»

Итак, работа над экспериментальным переводом правил Race for the Galaxy завершена. Как я и планировал, после завершения перевода я прочитал правила от Смарта и.. поразился. Я очень хорошу отношусь к компании Смарт и лично к Алексею Перерва, который и переводил правила "Галактики", но как бы то ни было, вынужден констатировать, что перевод выполнен плохо. Когда я его читал, временами у меня появлялось стойкое ощущение, что я вижу машинный текст, который кое-как привели в более-менее удобочитаемый вид. 

Многие игровые термины переведены, как мне кажется, откровенно неудачно. Отдельные предложения составлены так, что их сложно понять. Общее впечатление от перевода у меня такое: работа выполнена посредственно. И то, у меня есть некоторые сомнения, что честная оценка этого перевода не "три", а "три с минусом".

Дабы не быть голословным, приведу несколько конкретных примеров.

Оригинал: When the card supply is exhausted, immediately reshufle the discards to form a new card supply.

Смарт: Когда резерв карт истощён, тут же перетасуйте сброс и сбейте новую колоду резерва.

Мой вариант: Если в колоде кончились карты, перемешайте стопку сброса. Теперь это ваша новая колода.

Ещё пример:

Оригинал: Next to a development’s diamond is its victory point (VP) value.

Смарт: Рядом с ромбом цены улучшения проставлена значимость улучшения в ПО.

Мой вариант: На карточках усовершенствований рядом с символом «<>» (прим. hk — тут должен быть символ "ромб", но почему-то в WordPress он превращается в квадратик) указано количество победных очков, которое приносит игроку эта карта.

И ещё:

Оригинал: The bonus for an action either modiies it (such as reducing its cost or doubling the VPs gained) or is in addition to it (such as a card draw afterwards or the opportunity to sell a good).

Смарт: Бонус либо изменяет обстоятельства действия (сокращает его цену, например, или удваивает положенные ПО), либо дополняет действие (к примеру, позволяя взять после действия карту или открывая возможность для продажи товара).

Мой вариант: Бонус либо каким-то образом изменяет правила совершения действия (например, оно обходится дешевле или приносит вдвое больше победных очков) либо позволяет сделать что-то помимо совершения выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи товаров).

В общем-то, при прочтении правил можно понять о чём идёт речь, но иногда для потребуется приложить серьёзные усилия, чтобы продраться через русский текст. Честно говоря, наверное это один из самых плохих переводов правил, из тех, что мне попадались. Причём, перевод того же Эласунда или, например, Арены Максимы, вроде бы был не так уж плох. А тут местами — хоть плачь. Конечно, игру будут покупать и с такими правилами, но мне очень бы хотелось, чтобы в бущуем продукция от Смарта была более качественной.

Любой желающий может составить своё впечатление о моём переводе. Причём, я рекомендую прочитать сначала мой перевод, а потом — русские правила от Смарта. Думаю, многие согласятся, что мой перевод гораздо понятнее.

Должет сказать, что и мой перевод не идеален. Например, я так и не подобрал адекватную замену словосочетания "Windfall worlds" (у меня это "богатые миры"). Или, например, единожны встречающееся в правилах слово wealth я не переводил вообще, посчитав, что можно обойтись словами "цена карты". В переводе же от Смарта это wealth (инвестиция) встречается несколько раз, что, на мой взгляд, нисколько не облегчает понимание правил.

Для самых любопытных я составил в виде таблицы специальный словарик, в котором отмечены варинанты перевода отдельных терминов. Таблица разделена на три столбца: оригинальный термин, его перевод от Смарта и моя версия. Варианты перевода, которые мне нравятся выделены зелёным цветом. Оранжевым обозначены посредственные варианты перевода. Красным — откровенно неудачные.

Повторюсь — это только моё мнение, и я вполне допускаю, что мои "зелёные" варианты кому-то покажутся совсем плохими.

Оригинальное название
Перевод от «Смарта»
Моя версия
1
Race for the Galaxy
Борьба за галактику
Гонка за галактику
2
Explore
Поиск
Исследование
3
Settle
Освоение
Колонизация
4
Delevop
Улучшение
Развитие
5
Trade
Торговля
Торговля
6
Consume
Потребление
Потребление
7
Produce
Производство
Производство
8
JumpDrive
Прыжковый двигатель
Гипердвигатель
9
Alien
Пришельцы
Чужие
10
Action Cards
Карты действий
Карты действий
11
Wealth
Инвестиции во внедрение
Цена карты
12
Goods
Товары
Товары
13
Card Powers
Возможности карт
Особые возможности карт
14
Start Worlds
Исходные миры
Стартовые планеты
15
VP Chips
Жетоны победных очков
Жетоны победных очков
16
Tableau
Сектор игрока
Стол игрока
17
Card Supply
Резерв карт
Колода
18
Windfall
Накопления, ресурсы
19
Windfall Worlds
Миры с накоплениями
Богатые планеты
20
World
Мир
Планета
21
Development
Улучшение
Усовершенствование
22
Bonus
Бонус
Бонус
23
Explore: +5
Поиск +5
Исследование: +5
24
Explore: +1,+1
Поиск +1,+1
Исследование: +1,+1
25
Public Works
Общественные работы
Общественные работы
26
Colony Ship
Корабль колонистов
Корабль колонистов
27
Alien Technology
Технологии пришельцев
Технологии чужих
28
Genes
Гены
Гены
29
Rare Elements
Редкие элементы
Редкие металлы
30
Novelty Goods
Новшества
Сувенирные товары
31
MilitaryConquest
Захват
Завоевание
32
Military
Натиск
Вооружённые силы
33
Defence
Оборона
Оборона
34
Empath World
Мир Эмпатов
Планета эмпатов
35
New Military Tactics
Тактические новшества
Новейшие тактические наработки
36
Contact Specialist
Контактёр
Специалист по контактам
37
Replicant Robots
Роботы-репликанты
Роботы-репликанты
38
Mining Robots
Добывающие роботы
Роботы-шахтёры
39
Kind (о товарах)
Вид
Тип
40
Deficit Spending
Дефицитное расходование
Дефицит бюджета
41
New Economy
Новая экономика
Новая экономика
42
New Vinland
Нью-Винланд
Новая Винляндия
43
Free Trade Association
Ассоциация свободной торговли
Ассоциация свободной торговли
44
Consume: Trade
Потребление: Торговля
Потребление: Торговля
45
Consume: 2x VPs
Потребление: ПОх2
Потребление: ПО х 2
46
Merchant World
Торговый мир
Планета торговцев
47
Production World
Производственный мир
Промышленная планета
48
Gem World
Мир самоцветов
Планета драгоценностей
49
Genetic Lab
Генетический центр
Генетическая лаборатория
50
Pan-Galactic League
Всегалактическая лига
Пангалактическая лига

PS: в процессе перевода я периодически прибегал к помощи сайта www.multitran.ru. Никакими другими словарями и справочниками, в том числе интернет-сайтами я не пользовался. С момента, когда я приступил к переводу и до окончания финальной вычитки прошло пять календарных дней. Чистого времени на перевод ушло около шести часов.

PPS: надеюсь, что этот случай — это исключение из правила и остальные переводы от Смарта будут качественнее.

Скачать официальный перевод правил Race for the Galaxy на русский язык (pdf, 690 Kb)

Cкачать мой перевод правил Race for the Galaxy на русский язык (doc, 106 Kb)

Race for the Galaxy, Правила



Похожие записи
  • Победители «Meeples Choice Award — 2009»
  • В Туле открывается клуб настольных игр
  • Отчёт за неделю с 29 октября по 5 ноября
  • Древо технологий для «Sid Meier’s Civilization»
  • Разыскивается правообладатель игры «Воздушный бой»
    1. Finert
      15 Июл 2009 из 9:01 | #1

      1) Пангалактическую лигу перевёл бы как Межгалактическую лигу (оригинал Смарта тоже мне не очень нравится)

      2) Нью-Винланд лучше оставить (уж точно не Новая Винлядния — какая-то чепушень, по-моему)

      В остальном не возражаю)


    2. ZoRDoK
      15 Июл 2009 из 9:02 | #2

      М-да… скажем так — перевод терминов дело десятое, чаще всего у СМАРТа приемлемый, исключая натиск, прыжковый двигатель и несколько других — переводить world как планету или мир, дело вкуса, ИМХО. А вот представленные в начале абзаца предложения ввергают в сомнения.


    3. siberianhusky
      15 Июл 2009 из 9:07 | #3

      Сразу, навскидку: перевод «World» — «планета» некорректен, «мир» адекватнее. Дело в том, что карты World не обязательно планеты: есть, например «Lost Alien Warship»


    4. berengar
      15 Июл 2009 из 9:08 | #4

      Ага. Где, вы говорите, ориганальные игры можно заказать? 🙂 СМАРТ — спасибо, до свидания…


    5. Phobosis
      15 Июл 2009 из 10:20 | #5

      hk,

      Ваш перевод, несомненно лучше.

      Хотя над каждой картой можно думать хоть неделю…

      Например, Alien упоминается как древняя исчезнувшая раса. «Чужих» упоминать нельзя — с чужими у нас, как было сказано, очень конкретные ассоциации. «Пришельцы» и «инопланетяне» тоже не годится — в космосе и так все друг другу являются и пришельцами, и инопланетянами, это совершенно нормально. В таком контексте я бы перевел Alien как «Древние» — мне кажется, это наиболее точно соответствует изначальному значению.

      Так вот, несмотря на то, что каждая карта — эта уйма работы и рассуждений, все равно ваш перевод, очевидно, превосходит тот, который должен был делаться профессионалами. И это чудовищно.


      Если кто-то еще помнит переведенную на русский вторую редакцию «Сумерек империи» десяток лет назад, когда о популярности и покупаемости игр в коробках за 1000 р. и речи не шло, пускай припомнит, какое было там качество локалицзации. При всём обилии текста и компонентов.


    6. Feildwolf
      15 Июл 2009 из 10:44 | #6


      Например, Alien упоминается как древняя исчезнувшая раса. “Чужих” упоминать нельзя — с чужими у нас, как было сказано, очень конкретные ассоциации. “Пришельцы” и “инопланетяне” тоже не годится — в космосе и так все друг другу являются и пришельцами, и инопланетянами, это совершенно нормально. В таком контексте я бы перевел Alien как “Древние” — мне кажется, это наиболее точно соответствует изначальному значению.


      Или «Другие», «Иные».


      В первом и втором приведенном фрагментах видятся какие-то отзвуки машинного перевода.


      Третий же фрагмент мне не нравится в обоих вариантах, потому что являет собой сложносочиненную попытку перевести конструкцию either-or

      Может быть лучше было бы так (текст навскидку, речь о конструкции):


      Бонус:

      — изменяет правила совершения действия: стоимость, количество очков победы и другие.

      ЛИБО

      — дает возможность совершить дополнительное действие: взять после действия карту, продать товар и так далее.


      либо позволяет сделать что-то помимо совершения выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи товаров).


    7. Дмитрий
      15 Июл 2009 из 10:45 | #7

      >Оригинал: The bonus for an action either modiies it (such as reducing >its cost or doubling the VPs gained) or is in addition to it (such as a >card draw afterwards or the opportunity to sell a good).

      >

      >Смарт: Бонус либо изменяет обстоятельства действия (сокращает его цену, >например, или удваивает положенные ПО), либо дополняет действие (к >примеру, позволяя взять после действия карту или открывая возможность >для продажи товара).

      >

      >Мой вариант: Бонус либо каким-то образом изменяет правила совершения >действия (например, оно обходится дешевле или приносит вдвое больше >победных очков) либо позволяет сделать что-то помимо совершения >выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи >товаров).


      IMHO, у СМАРТА — перевод, а у тебя — пересказ. Всё-таки текст смарта ближе в английскому тексту, тогда как твой — также и попытка толкования. Перевод же терминов — отдельная песня. Мне, например, перевод вообще не нужен 😉


    8. Feildwolf
      15 Июл 2009 из 10:48 | #8


      либо позволяет сделать что-то помимо совершения выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи товаров).


      Брр, вот этот кусок в посте выше — лишний


    9. hk
      15 Июл 2009 из 10:55 | #9


      Finert :


      1) Пангалактическую лигу перевёл бы как Межгалактическую лигу (оригинал Смарта тоже мне не очень нравится)

      2) Нью-Винланд лучше оставить (уж точно не Новая Винлядния — какая-то чепушень, по-моему)

      В остальном не возражаю)



      Межгалактическая лига — неплохой вариант.

      Новая Винландия у меня потому, что я посчитал, что Vinland (Винляндия) — это практически Finland (Финляндия).


    10. hk
      15 Июл 2009 из 10:59 | #10


      siberianhusky :


      Сразу, навскидку: перевод “World” — “планета” некорректен, “мир” адекватнее. Дело в том, что карты World не обязательно планеты: есть, например “Lost Alien Warship”



      По-моему, мир «Lost Alien Warship» — это также неудачно как и планета «Lost Alien Warship». Тогда уж надо говорить о локациях, которые могут быть планетами, покинутыми кораблями и т.п. (если в игре есть ещё какие-то типы).


    11. hk
      15 Июл 2009 из 11:01 | #11


      Phobosis :


      Например, Alien упоминается как древняя исчезнувшая раса. “Чужих” упоминать нельзя — с чужими у нас, как было сказано, очень конкретные ассоциации. “Пришельцы” и “инопланетяне” тоже не годится — в космосе и так все друг другу являются и пришельцами, и инопланетянами, это совершенно нормально. В таком контексте я бы перевел Alien как “Древние” — мне кажется, это наиболее точно соответствует изначальному значению.



      От «пришельцев» и «инопланетян» я отказался именно по этим соображениям. Вариант про «Древних» мне в голову не приходил. Возможно, он удачнее, но лично мне «чужие» нравятся больше «древних» 🙂



      Если кто-то еще помнит переведенную на русский вторую редакцию “Сумерек империи” десяток лет назад, когда о популярности и покупаемости игр в коробках за 1000 р. и речи не шло, пускай припомнит, какое было там качество локалицзации. При всём обилии текста и компонентов.



      Надо будет отыскать коробку с Сумерками и пролистать карточки. Вдруг найдутся ошибки и опечатки 🙂


    12. hk
      15 Июл 2009 из 11:04 | #12


      Дмитрий :


      IMHO, у СМАРТА — перевод, а у тебя — пересказ. Всё-таки текст смарта ближе в английскому тексту, тогда как твой — также и попытка толкования. Перевод же терминов — отдельная песня. Мне, например, перевод вообще не нужен ;)



      Так и есть, у Смарта практически подстрочник. Вопрос в том, насколько он понятен и, в особенности, для тех, кто раньше не играл в настолки.


    13. Michael
      15 Июл 2009 из 11:11 | #13

      Касаемо слова «Alien». Есть в фантастике такое понятие, как Предтечи. То есть древнющая раса, предшествовавшая всем нынешним и возможно даже, их породившая. Не факт, что это самая удачная кандидатура, но рассмотреть стоит. 🙂


    14. Tanone
      15 Июл 2009 из 11:11 | #14


      hk :

      Новая Винландия у меня потому, что я посчитал, что Vinland (Винляндия) — это практически Finland (Финляндия).


      Тогда уж не «Винляндия», а «Винландия», по аналогии с соседями Гринландией и Исландией.

      Правда насколько я помню в литературе именно Винланд везде употребляется.


    15. Tanone
      15 Июл 2009 из 11:18 | #15

      @Michael

      «Предтечи» это помнится Андрэ Нортон… Может стоит посмотреть в творчестве Девида Брина илм Фредерика Пола? Я правда их не читал, но может у них есть что то похожее.


    16. mkal
      15 Июл 2009 из 13:34 | #16

      Поддерживаю перевод Alien как «Иные». С точки зрения значений перевод «Чужие» вполне корректен, но он, к сожалению, несёт после множества фильмов про чужих не совсем правильный контекст. А слово «Иные» лишено этого недостатка.


    17. Lagranzh
      15 Июл 2009 из 14:32 | #17

      alien это однозначно не Предтечи, не Древний. лучше всё таки чужой или чуждый. ну или инопланетный.

      wealth богатство, состояние, материальные ценности.

      bonus — премия, награда, приз.

      explore это всё таки глагол: исследовать, рассматривать.

      Tableau -список, перечень.

      производство это production, manufacture, а вот produce это изделие,продукт, продукция.ну или производить, выпускать.

      jumpdrive всётаки скорее прыжковый, так как для гипердвигателя есть свой термин hyperdrive.

      Pan-galactic можно и как Пангалактический ( если знать значение слова пан). Смарт же перевёл и значение слова. Но точно не межгалактический.

      Это так, на вскидку.


    18. Lagranzh
      15 Июл 2009 из 15:31 | #18

      А где можно глянуть на оригинал правил?


    19. Finert
      15 Июл 2009 из 15:32 | #19

      @Lagranzh

      Вот всё что написано про перевод — это чистый словарь. Нужно под игру подстраиваться всё-таки, а не дословно переводить)


    20. SkAZi
      16 Июл 2009 из 0:15 | #20

      Возможно не в ту кассу, я не особо хороший переводчик, но мне показались уместными такие альтернативы паре жёлтых/красных терминов:

      Military — Военный (Военные)

      New Military Tactics — Новые военные тактики

      Development — разработка


    21. Orc
      16 Июл 2009 из 9:43 | #21

      мне по душе пришлись такие варианты:

      Иные

      Гипердвигатель

      Военные/армия

      Нью-Винланд

      Межгалактическая лига


    22. hk
      16 Июл 2009 из 16:29 | #22


      Lagranzh :


      alien это однозначно не Предтечи, не Древний. лучше всё таки чужой или чуждый. ну или инопланетный.

      wealth богатство, состояние, материальные ценности.

      bonus — премия, награда, приз.

      explore это всё таки глагол: исследовать, рассматривать.

      Tableau -список, перечень.

      производство это production, manufacture, а вот produce это изделие,продукт, продукция.ну или производить, выпускать.

      jumpdrive всётаки скорее прыжковый, так как для гипердвигателя есть свой термин hyperdrive.

      Pan-galactic можно и как Пангалактический ( если знать значение слова пан). Смарт же перевёл и значение слова. Но точно не межгалактический.

      Это так, на вскидку.



      Вы бы правила хоть бегло просмотрели, перед тем как всё это писать.


      Tableau — это пространство на столе перед игроком, куда он выкладывает свои карты. Назвоём его «списком» или «перечнем», да?


      Количество Wealth — это цена карты, то есть количество карт, которые нужно сбросить с руки чтобы выложить перед собой карточку на стол (в тот самый tableau). И это у нас «богатство» и «состояние»?


      Explore — это название фазы. Предлагаете везде в правилах писать «Фаза «Исследовать»?


      Это так, навскидку.


    23. hk
      16 Июл 2009 из 16:43 | #23


      SkAZi :


      Возможно не в ту кассу, я не особо хороший переводчик, но мне показались уместными такие альтернативы паре жёлтых/красных терминов:

      Military — Военный (Военные)

      New Military Tactics — Новые военные тактики

      Development — разработка



      Параметр Military в игре имеет численное значение, может увеличиваться и уменьшаться в зависимости от использованных карт. Поэтому ни «военный», ни «военные» в данном случае не подходят. Не будем же мы говорить, что у игрока, например, «2 военных».


      Перевод «New Military Tactics» — дело непринципиальное. Это обычное название карты.


      Development — это кое-что посложнее. Например, можно ли назвать разработкой «Корабль колонистов» или «Общественные работы»? А и то, и другое — это карты типа «development».


    24. hk
      16 Июл 2009 из 16:45 | #24


      Orc :


      мне по душе пришлись такие варианты:

      Иные

      Гипердвигатель

      Военные/армия

      Нью-Винланд

      Межгалактическая лига



      Иные — это, извините, не из космоса, а из «Ночного дозора». Так что мимо кассы 🙂


      Гипердвигатель, Нью-Винланд, Межгалактическая лига — ничего не имею против.


      Военные/армия — неудачный вариант, см. выше, я уже объяснил почему.


    25. SkAZi
      16 Июл 2009 из 23:57 | #25

      @hk

      Ну я бы не сказал, что «2 натиск» или «2 вооруженные силы» лучше. Хотя и про то, что «вооруженные силы» хуже я тоже сказать не могу.


      А “Корабль колонистов” как раз нормальная разработка, мне кажется, да и “Общественные работы” вполне может за разработку сойти, если принимать слово «разработка» за существительное, а не за глагол.


      В любом случае, я просто предложил ни на что не претендующие альтернативы.


    26. Влад
      21 Июл 2009 из 17:20 | #26

      Э… и в «Цитаделях» было «сбить колоду»

      А Aliens, как вариант, я бы предложил Странники. Древняя раса по Стругацким. Имхо как раз.


    27. тапок
      20 Авг 2009 из 9:35 | #27

      А никто не видел на просторах инета отсканированные карты (с дополнениями)? Я б не поленился перевел бы их и выложил.


    28. Tanone
      20 Авг 2009 из 10:15 | #28


      тапок :

      А никто не видел на просторах инета отсканированные карты (с дополнениями)? Я б не поленился перевел бы их и выложил.


      Там особо и переводить то нечего. Все же иконками разрисовано.

      Но если охото то есть модуль для Вассала правда там карты на французском.

      Вот тут http://www.vassalengine.org/community/index.php?option=com_vassal_modules&task=display&module_id=623

      и вот тут http://www.vassalengine.org/community/index.php?option=com_vassal_modules&task=display&module_id=636


    29. Aiwe
      20 Авг 2009 из 10:32 | #29

      @тапок

      http://ifolder.ru/13621956


      Всё, что на нашел на BGG — полностью отсканированная французская версия, частично английская и много фотографий карт. В принципе, можно взять за графичесую основу французскую версию, а переводить фотографии англоязычных карт.


    30. тапок
      20 Авг 2009 из 17:53 | #30

      блин, придется учить французский 🙂


    31. Aiwe
      20 Авг 2009 из 21:08 | #31

      Так на фото, если не ошибаюсь, есть все англоязычные карты, для печати такие ракурсы непригодны, а вот для перевода вполне сойдут — изображения то у английской и французской версии совпадают.


    32. тапок
      28 Авг 2009 из 23:44 | #32

      как перевести в контексте игры «alien toy shop»?

      на мой взгляд ее название означает что-то вроде «барахолка артефактов».


    33. тапок
      29 Авг 2009 из 0:32 | #33

      а вот вопрос посложнее: что такое «galactic studios»? подразумевается видимо скопление мест искусства и отдыха, но как это по-человечески назвать?


    34. тапок
      29 Авг 2009 из 0:33 | #34

      @тапок дисней лэнд?


    35. greta
      05 Апр 2010 из 15:28 | #35

      Есть у кого PnP русский этой игры? На форуме исподники английские лежат, но те с кем собираюсь поиграть, не станут играть в английскую версию. Потому не знаю, заморачиваться с переделкой или уже всё готовое есть…


    36. VAV
      14 Янв 2011 из 23:40 | #36

      Прочитал вашу статью с табличкой. Не знаю, в большинстве своем принципиальных различий нет, но у Смарта мне больше нравится вариант.


      Сбить колоду? Мне сразу понятно и не вызывает отторгания.

      Да и вообще явным косяком у них считаю только Мир терраформинга. Остальное всё хорошо.


      Rare Elements всё же больше похоже на Редкие элементы, чем на Редкие металлы.


      New Military Tactics

      Тактические новшества — гораздо удачнее, чем

      Новейшие тактические наработки.


      Простите, что занялся археологией, просто не смог удержаться, что Смарт так ругают непонятно за что.


      П.С. Все сугубое ИМХО.

      П.П.С. А вот за картон их я бы поругал с удовольствием 🙂


    37. hk
      15 Янв 2011 из 1:48 | #37

      @VAV

      Попробуйте прочитать мой перевод правил и правила от Смарта.


    38. VAV
      15 Янв 2011 из 22:41 | #38

      Хорошо 🙂


    39. VAV
      15 Янв 2011 из 23:09 | #39

      Прочитал ваш перевод. Что сразу бросилось в глаза 🙁


      После этого разыгрываются выбранные фазы в порядке их очерёдности: 1 – Исследование, 2 – Развитие, 3 – Колонизация, 4 – Потребление, 5 — Производство.


      Первое впечатление: «Мы что-то исследуем в первую фазу, улучшаем?»

      У меня слово исследование кроме исследования космоса, ассоциируется так же как исследование проблемы какой-то.


      Колонизация. Захват базы мятежников — это колонизация?


      1)сыграть на стол игрока в качестве усовершенствования или планеты


      Не все карты с кружечками планеты. Но и не все миры 🙂


      «Набрать» — во всех фазах кроме Исследования – означает, что игрок набирает из колоды карту себе в руку


      Так и вижу на игре: «Ну набрался же ты!» 🙂


      А в целом написано приятно, будто кто-то пытается объяснить то, что написал Смарт 🙂

      Хотя мне, по большому счету, особо разницы не заметно, кроме как в паре мест, где Смарт вообще закрутил сложные предложения, в то время как можно было разбить на несколько попроще 🙂 Что вы и сделали.


      Ну в целом оба перевода имеют право на жизнь.


      П.С. Я нисколько вас не ругаю или что-нибудь еще, просто Смарт был первым, и мне некоторые моменты кажутся более логичными у него.


    40. Волча
      18 Апр 2011 из 15:22 | #40

      Огромное спасибо за перевод! Я купила игру и ужаснулась, когда начала читать правила: вроде бы русскими словами написано, но ничего (!) непонятно. Некоторые места стали понятнее только после прочтения вашей версии 🙂

      Одно до сих пор я так и не поняла, откуда берутся товары на планетах потребления, когда они уже истрачены (переносятся ли с производственных планет или только в силу спец. особенностей других карт)? Или только в 5 фазу (если её выбрал) и есть возможность произвести товар на планете потребления?

      И ещё один вопрос, изначальный уровень вооружённых сил (уровень атаки) есть или только за счёт бонусов на картах?


    41. volt
      18 Апр 2011 из 16:57 | #41

      На планетах потребления (пустой кружок) можно произвести товар только за счет спец. свойств 5-й фазы (выложенные на столе карты или сама карта фазы). При входе в игру на эти планеты сразу выкладывается одна карта товара.

      Уровень вооруженных сил изначально у всех равен нулю. Повысить или понизить его можно за счет бонусов выложенных карт.


    42. Татьяна
      15 Июл 2011 из 15:59 | #42


      Дмитрий :

      IMHO, у СМАРТА – перевод, а у тебя – пересказ. Всё-таки текст смарта ближе в английскому тексту, тогда как твой – также и попытка толкования. Перевод же терминов – отдельная песня. Мне, например, перевод вообще не нужен


      Я бы сказала, что у Смарта — банальный подстрочник примерно уровня google translate, а у данного автора — вдумчивый перевод с некоторыми недочётами. По определению перевод — это текст на переводящем языке (ПЯ), который носитель ПЯ воспринимает точно так же, как и исходный текст воспринимается носителем языка исходника. И что, Вы думаете, что англоязычные игроки так же продираются сквозь текст правил на английском?


    43. Roman
      12 Окт 2012 из 16:35 | #43

      Перевод словарика не совсем коректен. Это станет вам понятно после 10-й партии игры, до того времени лучше самодеятельностью не заниматься.


    1. Трекбеков пока нет.