Первые впечатления от перевода «Arkham Horror»

В ЖЖ пользователя NorDier промелькнула заметка с кратким описанием первых впечатлений от локализованной версии Arkham Horror. Автор пишет, что сразу же после того, как игра попала ему в руки, он был неприятно удивлён, открыв коробку и обнаружив там… 

…сразу жве досадные опечатки — название одного из монстров — Nightgaunt — почему-то осталось на английском, а его брат-близнец, который должен называться "Ночной страдалец", почему-то носит не вполне русское имя "Ночной страалец".

Товарищ NorDier этому не обрадовался:

Мягко говоря, не самая маленькая ошибочка…. Не того уровня игра, чтоб так халтурить.

Как вычиткой у них никто не занимался, так, видимо, и не занимаются…

Так же хочется сказать о некоторых странностях перевода…. Иногда очень точно и поэтично, а иногда будто ПРОМТ перводил….
В общем займусь вычиткой всего остального — что найду, выложу. А еще для сравнения: Смартовский и любительский перевод…

Для удобства я склеил смартовский перевод и фанатский, чтобы можно было их сравнить:

Должен сказать, что оба они не идеальны, но текста от Смарта менее понятны, а это, на мой взгляд, очень важно. Для меня главный критерий перевода правил и текста в настольных игр — это то, насколько перевод понятен. Я считаю так: если после прочтения русских правил я вынужден лезть в интернет и читать оригинал, как, например, это было в 2005 году когда локализовали Финикийцев — это плохой перевод. Если же после прочтения русского текста вопросов не возникает, такой перевод можно считать нормальным. При этом, конечно же, бывают случаи, когда читаешь текст и понимаешь, что видишь подстрочник, но это уже реалии жизни, от которых никуда не деться.

Что интересно, тов. NorDier не остановился на достигнутом и провёл более детальный анализ локализации Arkham Horror. И вот что он пишет по этому поводу:

Итак дамы и господа. Проверка содержимого коробки с локализацией Ужаса Аркхама на предмет опечаток и ошибок завершена. Результат моего монументального труда, к которому я даже подключил профессора иностранного языка, не очень утешительный. Создалось пооолное впечатление что переводила машина. По крайней мере. человеческими интонациями и оборотами тут и не пахнет. Я конечно понимаю всю сложность процесса локализации, но мне кажется. перед тем, как утверждать то или иное слово, стоит хотя бы покопаться в интернете. Вдруг это не такое уж и простое слово….

К примеру: зачем нормальное для восприятия слово Шкала — превращать в Трек, а стопку — в Пул….

Ну а теперь по порядку и с картинками…. Замечания у меня есть как критические, так и из разряда придирок. В скобках буду пояснять.

Начнем с поля, на котором я обнаружил довольно странный перевод локаций.

Название локации Unnamable перевели чудовещно корявым словом Неименуемый. В официальных переводах Лавкрафта, еще 70х — 80 х годов, это место, упомянутое им, в паре-тройке рассказов перводится как Безымянное или Неназванный. Существует два фильма по этим рассказам. которые так же носят название Безымянное, правда иногда их переводят как Невыразимый ужас, что на мой взгляд, тоже не верно.

Unvisited isle — превратился в Неприступный остров. Неприступный — это inaccessible, а unvisited это непосещаемый или что более осмысленно и приятно слуху, хоть и замыленно в последнее время — Необитаемый остров.

Далее следует сказать, что некоторые названия, СМАРТовцы не перевели специально, дабы, видимо не портить атмосферу. Не согласен с их решением. Если вы уж переводите ВСЕ материалы игры, то потрудитесь перевести то, что поначалу кажется непереводимым. Например локация Ye Olde Magick Shoppe

Дело в том, что оборот Ye Olde <***> Shoppe применяется в большинстве случаев, именно в названиях магазинов. Это специальное сочетание, применяемое в том случае, когда надо сделать стилизацию под старину. Ye — это стилизовация произношения под артикль The. "Ye Olde" лучше всего переводится на русский словом старинный. Отсюда следует, что перевести можно было как Старинный магазинчик магических принадлежностей или Старинный магический магазин… длинновато, но зато прекрасно передает смысл.

Переходим к опечаткам. Как говорится, без комментариев. там и так все подчеркнуто. (на цифры вверху не обращайте внимание, это предназначалось для других целей.)


тут забыли перевести слово Движение.


тут перепутаны буквы в словах, при чем умудрились перепутать два раза на одной карточке


"непростый предмет".. смешное слово.. непростЫй…..


первым.. первым… Одно из них следует убрать….. Какое в общем-то не важно, но лучше оставить последнее, так как главная информация. содержится всегда в конце предложения, тем самым делая акцент на слове первым


ну тут все простенько…..


Это придирка. "Едва увидит" лучше заменить на "как только увидит", либо "едва увидев"…


тут тоже придирка, как с Ye olde… Повторюсь, если переводите — переводите все. В данном случае непереведенный текст оправдан, но следовало бы все таки сделать перевод, хотя бы в скобках — Культы Упырей.

Следующий пункт критически неправильный перевод:

Как только увидел эту карту, возник вопрос — при чем тут спутник… Ни в названи, ни в тексте, ничего наталкивающего на это не было. Полез смотреть английское название — Retainer. Пошел копать глубже — это оказался финансовый термин, обозначающий безвозвратную предоплату, предварительный гонорар или.. говоря русским языком — Аванс.

Вот тут любопытней…. Про опечатки я уже говорил, а оказалось что тут есть еще один подвох: Монстра Nightgaunt — первели как Ночной страдалец. Gaunt, дорогие мои, это Страждущий, а не страдающий. Эта ошибка того же рода, что и невежа / невежда. Отсюда следует перевод Страждущий в ночи, или что не совсем правильно по правилам русского языка, но иногда допустимо Ночной страждец. И вообще — страдать может муж, которого жена бросила, а Nightgaunt должен Страждать!

ну и напоследок….придирочка, но весомая. Все Древние Боги в переводе Смарта "ворочаются во сне". Я конечно все понимаю…. перевели подстрочником, лословно переводится "движение в дреме"… но в моем понимании, Древние боги пробуждаются а не ворочаются. Ворочается, тот самый муж. которого бросила жена, во сне, после сытного ужина. А Боги — Пробуждаются ото сна.

Первый этап анализа закончен. Ничего страшнее этого не выявлено. НО!….
Весь анализ сделан с моей точки зрения и по моему мнению.
Мое мнение не является единственно верным, я могу ошибаться. я могу что-то неправильно понимать…..

До новых встреч. Следующая остановка — Ярость Дракулы…..

Чтож, опечаток действительно, но, к счастью, по-настоящему критических ошибок среди них нет, и в игру играть они не мешают. А вот английский текст в русской версии карт — это действительно странно. Я до сих пор недоумеваю, почему в Игре престолов оставили без перевода несколько жетонов — а тут — целые названия. Может быть, в том, что часть текста не переведена на русский есть какой-то неизвестный мне смысл, но я думаю, что в локализованной версии иностранных букв быть не должно вообще. И такие явные ошибки как "Movement" в тексте карты и "Nightgaunt" в названии монстра — недопустимы.

Остаётся только надеяться, что качество локализаций будет расти, и в будущем подобных ляпов мы не увидим.

Arkham Horror, Околоигровое, Официальные локализации



Похожие записи
  • Отчёт № 509. 13-18 ноября 2017. Игрокон-2017
  • Отчёт за период с 24 декабря 2007 года по 8 января 2008 года
  • Отчёт № 652. 22-30 августа 2020. Настолкэмп-17
  • Twilight Struggle: работа над ошибками — 2
  • Отчёт № 749. 11-24 июля 2022. Настолкэмп-2022
    1. iggy
      16 Июл 2009 из 6:54 | #1

      В Финикийцах, насколько я помню был один единственный косяк в переводе правил — к сожалению, он оказался критическим, играть было невозможно. Во всем остальном — отличная локализация.

      А вот Смарт схалтурил так схалтурил! Оригинальный подход к локализации — те места, которые не знает Промт — тупо оставлять как есть. Особенно порадовали перлы «значение Тела» и «неименуемый» (вместо очевидного — «безымянный»)


    2. Keeper
      16 Июл 2009 из 8:55 | #2

      )) Забавно. И смешно и грустно.


    3. Euron
      16 Июл 2009 из 9:12 | #3

      Нда, приятного мало.


    4. NorDier
      16 Июл 2009 из 9:20 | #4

      А меня почему-то больше всего раздражает слово Трек, вместо нормального Шкала. И конечно Спутник. До сих пор не могу понять, как они дошли до этого слова…..


    5. Orc
      16 Июл 2009 из 9:30 | #5

      Если и буду покупать, то только переиздание.

      Пожалуйста, раскупите эту партию. =)


    6. Jasly
      16 Июл 2009 из 9:33 | #6

      Вот уж действительно — Ужас… 🙁


    7. berengar
      16 Июл 2009 из 10:01 | #7

      Ужас Смарта 🙂


    8. NorDier
      16 Июл 2009 из 10:53 | #8

      Отправить бы им эти материалы, для переиздания. Потому что ТАК работать нельзя. И хотелось бы конечно услышать комментарии самого СМАРТа по поводу такого количества багов…


    9. balury
      16 Июл 2009 из 16:31 | #9

      Да что говорить, было бы удивительно и ново, если бы смартовские разгильдяи выпустили хоть что-то без ошибок и опечаток. Пока у них такой наплевательский подход к своей работе (а почему бы и нет? Народ же и так покупает), улучшений ждать не стоит.


    10. O-Shiri
      16 Июл 2009 из 17:32 | #10

      @Orc

      Ты таки думаешь что в переиздании пофиксят? Манчкиновские переиздания вроде бы не страдают рьяными исправлениями. Хотя если начнут править, это им в плюс; может в таком случае вторая партия гони будет вменяемой. Ко мне правда оригинал едет, но не суть )


    11. Phobosis
      16 Июл 2009 из 18:26 | #11

      Что за шрифт они подобрали для названия?! Это что, булочная? Это невероятный спайдермен? Это союзмультфильм, «Ну погоди»? Майнгот, ну и буквочки.


    12. kBace4ka
      16 Июл 2009 из 20:23 | #12

      Ну вот, а я заказал. Жесть конечно 🙁

      Срааальца еще долго будут припоминать Смарту.


    13. Lagranzh
      16 Июл 2009 из 20:35 | #13

      Конечно плохо. Но уж не совсем ужасно. Если это всё что удалось найти, то не так уж страшен чёрт как его малюют. Карт в игре около 400-х штук. На это количество всего 11 опечаток. Хотя бесспорно и странно что их не нашли.Любую работу надо делать хорошо.

      Теперь по поводу перевода. Что-то переведено не так как хотелось бы или может быть совсем не так как на самом деле. Но это беда не совсем Смарта, это беда наших переводчиков и соответственно тех кто их учит.К тому же в любом языке есть огромное количество тонкостей, устойчивых выражений, жаргонизмов, и прочее и прочее.Ориентироваться в переводе игры на переводы Лафкравта несколько странно.Операться надо только на оригинал. Почему то мало кто возмущается переводом фильмов и книг, хотя их продают совсем другими тиражами, а напереведено там так, что мама не горюй. Причём ляпы допускали и матёрые переводчики. Перевирают имена. меняют пол и коверкают смысл. И ничего, смотрим, читаем.


    14. Orc
      16 Июл 2009 из 22:36 | #14

      @Lagranzh

      1. теоретически да, но практически будет оставться неприятный осадок каждый раз при игре. Даже если это все опечатки.

      2. Ориентироваться на существующие переводы не только логично, но и правильно. Если существуют устоявшиеся выражения, зачем изобретать велосипед. Да, мы привыкли к Ватсонам и Уотсоном, Толкину и Толкиену. Разве от этого легче?


      Кстати, в оксфордском словаре определение слова Gaunt все-таки ближе к Смартовскому варианту.

      gaunt

      1 lean and haggard, especially through suffering, hunger, or age.

      2 (of a place) grim or desolate in appearance.

      http://www.askoxford.com/concise_oed/gaunt?view=uk

      по-моему, слово gaunt относится скорее к описанию внешности, а не к душевному или физическому состоянию, как слово «страждущий»


    15. shkap
      20 Июл 2009 из 11:33 | #15

      @Почему то мало кто возмущается переводом фильмов и книг@ очень даже много, но на других форумах и в профессиональной среде


    16. Urazoid
      20 Июл 2009 из 19:25 | #16

      @shkap

      Отпишись , Плз — на urazoid@gmail.com ))) прошу прощения за спам )


      А по поводу локализации — Что там не говорите , игры должны переводить те , кто их любит, интересуется и играет. Это техническую литературу можно переводить через Промт. А тут важен индивидуальный подход .Особенно к таким играм как Arkham это не Колонизаторы всё таки..


    17. Orc
      20 Июл 2009 из 22:19 | #17

      @Urazoid

      xD

      ничего нельзя переводить через промпт. Особенно техническую литературу. Говорю как инженер.


    18. Urazoid
      20 Июл 2009 из 22:49 | #18

      @Orc

      НУ тогда тем более))))


    19. Oldman
      21 Июл 2009 из 20:19 | #19

      Хм… Про размятие фикалий руками я уже упоминал? Вооот оно для чего делалось, статУю ваять из него будут. Опечатки были в цитаделях, здесь извините рас#####во чистой воды. «Ночной стрААлец» «Д» и «А» на клаве под разные руки ёптить. Куда смотрели те «опытные геймеры» которым на вычитку давали это дело? Бл###, ребята, при всем уважении, ну ни копейки за такое…..


    20. Urazoid
      21 Июл 2009 из 21:04 | #20

      @Oldman

      Грубо и честно.


    21. Oldman
      22 Июл 2009 из 7:58 | #21

      Хм…Извиняюсь за грубость.


    22. Kert
      19 Авг 2009 из 13:44 | #22

      Не кричите на Смарт. Хороший перевод. Переводить-то надо было уйму текста. Сами попробуйте, Белинские недоделанные. В фанском переводе тоже косяки есть. А уж стиль-они что, русский в школе не учили? Это игра, а не книга Лавкрафта. Переводчики не постарались соотнести настолку с произведениями. Я купил перевод и доволен, хотя хорошо знаю инглиш, но русский с таким количеством текста проще. Пристали к страальцам. Ну пара косяков, игра от этого хуже? А качество изготовления? На высоте. Поругали-похвалите, что мало плюсов в издании?


    23. Oldman
      19 Авг 2009 из 14:29 | #23

      @Kert

      Бл###. Ты деньги отдал! Ты их «специалисту» за работу отдал. Если тебя устраивает — бери, но учти, что с таким подходом мы не получим нормального товара, а парни его умеют делать (на ЯД нет нареканий), а все что видно в это


    24. Oldman
      19 Авг 2009 из 14:33 | #24

      @Kert

      Бл###. Ты деньги отдал! Ты их «специалисту» за работу отдал. Если тебя устраивает — бери, но учти, что с таким подходом мы не получим нормального товара, а парни его умеют делать (на ЯД нет нареканий), а все что я вижу в этой локализации — распиздяйство.

      З.Ы. Пришел ТЫ в стоматологию зубик вырвать, а тебе … не не пол челюсти, что вы просто по маааленько прокосячили, два соседних зуба вырвали. Я вам скажу на этот казус: «Ну пара косяков, ТЫ от этого хуже?» И не надо говорить, что деятельность не сравнима, каждый в своей сфере как космонавт должен быть подготовлен, профессионален и ответственен.


    25. Кай
      19 Авг 2009 из 16:46 | #25

      @Oldman

      Не кормите тролля.


    26. яков
      15 Мар 2010 из 10:17 | #26

      Большинство тут — брюзги и старперы-придирщики. Лишь бы покритиковать и попричитать, как бабки на лавочке.

      Ну страалец и страалец, ну неименуемый. Это же как раз разнообразит своей нешаблонностью — вместо просто и наевшего оскомину Безымянный, или Неприступный остров (слыхали ли ли такое?) вместо обычного Необитаемый.

      Как раз учитывая специфику мира Кутлху странные глючные переводы добавляют некий шарм игре.

      Например меня неожиданное слово «movement» вместо «Движение» — заставило улыбнуться. А если вы перевести не в состоянии, то направьтесь на курсы или позвоните другу по телефону.

      Единственное что достойно нареканий — опечатки типа «товя», пропуск пробела — но писать изза этого статью — графоманство.

      Кстати, афтар тоже не идеален (слови ка по щщам дружок):


      «ну и напоследок….придирочка, но весомая. Все Древние Боги в переводе Смарта «ворочаются во сне». Я конечно все понимаю…. перевели подстрочником, лословно (ЛОСЛОВНО?!, может афтар ЗЛОСЛОВЕН?:))) переводится «движение в дреме»…».


      ПС. Данный текст относиться исключительно к игрокам моложе 40 лет.


    27. Urazoid
      15 Мар 2010 из 19:30 | #27

      @яков

      Да вы просто некромант — раскрыли такую Древнюю и щепетильную тему ))) Вы не адепт Тьмы ?))) тут ведь такое может развернуться…. )))))))) Старпёры-придирщики особенно обидятся, они то себя зарекомендовали, как геймеры )) а вы вроде человек новый )) и подозрительно разумный)))


      Я шучу, к слову ))) просто мы (или скорее «Они») тут столько обсуждали, что клавы до дыр потёрли (не только в этом блоге)… и тут — бах , маслица в огонь )))) Не-е-е-е-ет, вы точно один из Древних )))


    28. Oldman
      16 Мар 2010 из 9:05 | #28

      ОООО….культист дерьма. Привет!


    29. яков
      26 Мар 2010 из 10:19 | #29

      Urazoid — ты великолепен! А олдмэн нехороший


    30. Falsum
      13 Июл 2010 из 21:58 | #30

      Удивили ошибки, но впечатление от игры не испортило, а некоторые английские названия (на вроде книг и магазина) наоборот добавили свой шарм игре и по мне, так правильно и сделали, что не перевели. Конечно, жаль, что не всё переведено идеально, но тут вступает фантазия и воспоминания рассказов и атмосфера ничуть не нарушается.


    1. Трекбеков пока нет.